UA / RU
Поддержать ZN.ua

Центр Европы: забытый и не найденный

Каждый год в начале октября заглядываю на веб-страничку Госкомтелерадио из любопытства и в надежде не обнаружить анонсов типа «День украинской книги», потому что никак не пойму, какое это имеет отношение к книге...

Автор: Оксана Курилас

Каждый год в начале октября заглядываю на веб-страничку Госкомтелерадио из любопытства и в надежде не обнаружить анонсов типа «День украинской книги», потому что никак не пойму, какое это имеет отношение к книге. Мысль о такой возможности почему-то вызывает ассоциации с атрибутикой Октоберфеста и Сорочинской ярмарки. Читателям, которые о Франкфурте ничего не слышали, скажу, что меда и вина там не дают; а те, кто здесь бывал, согласятся, что презентация на Национальном стенде — зрелище из года в год не из лучших. Нахожу единственное официальное событие с украинским участием в программе мероприятий ярмарки — многообещающую дискуссию «Забытый центр Европы?». Пересказывать все события ярмарки нет смысла. О них будут писать в специальных таблоид-выпусках «Франкфуртер альгемайне Цайтунг» с ежедневным тиражом 25 тыс. Вместо этого есть смысл затронуть тему большого белого пятна на «книжной карте Европы».

Как догадывается уважаемый читатель, Украина в этом году не почетный гость. Но почему же нам такая честь никак не выпадает? Потому что за фразами «положительный имидж», «почетный гость», «литературная нация» или «издательская метрополия» должна стоять последовательная государственная политика, концепции и программы по популяризации чтения, распространение отечественной литературы за границей и повышение ее популярности, стимулирование международного культурного сотрудничества. Стоит ли здесь изобретать велосипед? К примеру, та же Германия, а точнее Институт им. Гете, при поддержке с одной стороны государства, а с другой — частного сектора экономики, регулярно проводит конкурсы в поддержку немецкоязычных переводов, приглашает современных авторов на встречи с украинскими читателями, устраивает семинары для издателей и распространителей. Деятельность института в Украине финансово поддерживают, например, АТ Bayer, Lufthansa, Ruhrgas, Siemens. Внешняя культурная политика Германии сформировалась благодаря Вилли Брандту, который закрепил за ней статус «третьей колонны» внешней политики. Нынешний глава МИД Германии Франк-Вальтер Штайнмайер продолжает политическую традицию «культурной политики как третьей колонны рядом с дипломатией и экономической политикой».

Награждения Юрия Андруховича Лейпцигской премией за европейское взаимопонимание явно недостаточно. Литературные произведения украинских авторов в переводах не попадают в рейтинги «Шпигеля» и других изданий, а также радио- и телепередач. Зато два года подряд — Марина Левицкая, украинка из Великобритании.

Поэтому и неудивительно, что Украина в сознании немецких граждан все еще «ничейная земля». Наверное, их безразличное и предубежденное отношение к нам вызвано нашей бездеятельностью и непоследовательностью. В мае 2005-го правительство Украины обратилось к руководству всемирно известной Франкфуртской книжной ярмарки с запросом об участии в этом форуме в качестве почетного гостя 2008 года. Было предусмотрено создание оргкомитета по обеспечению участия Украины. Результат, как видим, никакой. Имели ли тогда чиновники хоть какое-нибудь представление возможностях осуществления своих планов? А может, следовало бы в 2005 году таки прислушаться к советам Дитмара Герхарда Штюдемана, тогда посла Германии в Украине, о создании межправительственной рабочей группы по подготовке к почетному участию Украины в 2008-м. Посмотрите, в прошлом году снова: «Главными достижениями Украины на Франкфуртской книжной ярмарке, бесспорно, являются... (среди прочего) предварительные договоренности о 2012 годе — быть почетным гостем Франкфурта... Руководители официальной делегации Украины... в ходе ознакомления с экспозицией почетного гостя Франкфурта — Каталонии — определили основные этапы подготовки к участию нашего государства в этой престижной книжной выставке в 2012 году». Что ж, и вера не умирает, и надежда еще живет. Лишь бы снова не вышло, что еще не «перескочили» 2008-й, а уже «плясь...» Кстати, организаторы Франкфуртской ярмарки в лице Владки Купской уже интересуются ходом подготовки Украины.

Местом проведения немецко-украинской дискуссии является Международный центр Франкфуртской ярмарки — «место встречи литературы и политики». Украинская дискуссия стоит сразу после мероприятия «Российские детективы» с участием писательниц, которые уже давно популярны в Германии. Украинскую сторону представляют Юрий Андрухович и Юрко Прохасько, признанный популяризатор немецкой культуры в Украине (лауреат премии им. Фридриха Гундольфа Академии немецкого языка и литературы). А немецкую — Институт им. Гете и Немецкая академия языка и поэзии в лице Марион Гаазе и Клауса Райхерта.

Недавно культовый немецкий литературный критик и журналист Марсель Райх-Раницки лаконично ответил на вопрос, что должно быть в романе, чтобы он нравился: «Нужно немного, но эта малость — редчайшая». Для международного признания литературной Украины также нужна малость: всего лишь продуманная культурная политика. Интересно, что показателем «литературной нации» немцы считают ежегодное количество новых изданий и переизданий, которое там составляет 95 тысяч. Германия — страна книг. Разве только книг, скажете вы. Однако именно эта сфера едва ли не самая показательная для развитого государства. Ведь книга в рыночных отношениях — такой же товар, как и остальные, а книгоиздание — бизнес.

Инвестиции в будущее читающей и литературной (то есть с весомыми литературными достижениями и несмотря на временный кризис укрсовлита) нации стоит вкладывать уже сегодня, чтобы перестать читать только сказки и иметь возможность пересесть на двухколесный велосипед. Конечно, если кто-то побеспокоится о европейских дорогах.

Франкфуртская ярмарка — форум книгоиздателей. Главная цель официальной страны-гостьи — представить свой книжный рынок, и в значительной мере на немецком языке. Вот несколько цифр из истории ярмарок. В 2003 году Россия представляла себя произведениями 150 литераторов. 488 названий книг немецких авторов было переведено за первое полугодие в этом году (на момент открытия Московской ярмарки-2008). К ярмарке 2006 года правительство Индии профинансировало перевод на немецкий язык свыше 150 литературных произведений. И каким бы трудным ни был путь Турции в Европу, как почетный гость Франкфурта она уже состоялась, несмотря на то, что только два года назад немецкий читатель знал лишь отдельные издания немногих турецких авторов. Из украинской литературы на немецком языке сегодня насчитывается 21 позиция, семь современных литераторов и две антологии. Все можно заказать в любом книжном магазине. Из классики одиноко стоит «Кассандра» Л.Украинки. И совсем свежее швейцарское издание «Звучание солнечных кларнетов» с П.Тычиной, М.Рыльским и Б.-И.Антоничем. Следует отдать должное издательству Brodina (15 названий книг) и подвижническому труду Анны-Гали Горбач, отмеченной два года назад орденом за заслуги ФРГ.