UA / RU
Поддержать ZN.ua

Следующими заговорят пираты

Известное правительственное постановление об установлении квоты об обязательном дублировании и...

Автор: Екатерина Константинова

Известное правительственное постановление об установлении квоты об обязательном дублировании иностранных фильмов на государственном языке (которые распространяются для кинотеатрального проката) сподвигло некоторых отечественных дистрибьюторов на «подвиг». На экранах столичных кинотеатров на украинском языке уже говорят герои американского анимационного фильма «Тачки».

Не секрет, что у дистрибьюторов по поводу украинского дубляжа мнения оказались даже не двойственными, а тройственными. Одна часть (преимущественно американские компании) поддерживает правительственное постановление. Другие заявляют, что, согласно ранее проведенным исследованиям, только «9% зрителей хотят видеть фильмы на украинском языке». Ссылаясь при этом на то, что большинство кинотеатров Украины в основном находятся в русскоязычных городах. Посему доходы от переозвученных лент не покроют даже затрат на дубляж. И вообще, мол, люди имеют право смотреть фильмы на том языке, на котором им комфортнее. А третьи говорят, что постановление конечно ударит по бюджету, но удар этот будет не смертельный. При этом приводят пример «Штольни», собравшей 60% общей прибыли только в так называемых «русскоязычных» городах. Но несмотря на дебаты, закон, кажется, никто отменять не собирается. Вот и «Тачки» заговорили по-украински.

Процентное соотношение русско- и украиноязычных «Тачек» в прокате должно составить 50х50. За дирекцией кинотеатров остается право решать в пользу большинства сеансов того или иного варианта. Но все же, как заверил дистрибьютор картины Богдан Батрух, «лимиты существуют и не будет такого, что в зале будет демонстрироваться только лишь русскоязычный вариант». По его словам, пока нет никаких проблем с кинотеатрами в том плане, что они отказываются брать украиноязычный мультфильм.

Режиссер анимационных «Тачек» Джон Лассетер («Жизнь жуков» и обе «Истории игрушек»). В фильме задействованы машины всех времен и народов, как отражение разных человеческих характеров. Самая старшая модель, которая есть в фильме, 1942 года выпуска. Каждый рисунок в фильме создавался больше 17 часов, а над фильмом работали одновременно 3000 компьютеров. Подготовительный процесс по переводу «Тачек» начался еще в мае этого года. В дублировании и подборе голосов актеров принимали участие специалисты компании Walt Dicney Pictures и один из лучших отечественных переводчиков Олекса Негребецкий. Работа велась на студии Pteroduction Sounds. В целом над озвучкой фильма работали около 40 актеров.

Самоуверенного и напористого гоночного автомобильчика Молнию Маккуина озвучил Остап Ступка. В городишке Радиаторный Рай Маккуин находит любовь «всей своей жизни» — порш Салли (голос Ольги Сумской). Над фильмом также работали голоса таких украинских актеров, как Александр Игнатуша, Евгений Малуха, Андрей Середа, Юрий Коваленко... (а в оригинальном варианте фильма проявили переливы своих тембров Пол Ньюман, Бонни Хант, Оуен Уилсон, Тони Шелхоуб, а также чемпион «Формулы 1» Михаэль Шумахер).

После премьеры в «Кінопалаці» Остап Ступка признался:

— Работа была сложная, но не секрет, что чем сложнее, тем интереснее. Все герои в мультфильме рисованные, и нужно было буквально «схватить» их мимолетную мимику и характеры. Случалось такое, что сдавали нервы и я эмоционально восклицал: «Да сколько уже можно вылизывать одну и ту же фразу?!» Но замечания были таковыми, что, мол, на самом деле вы дублируете не американский, а наш, украинский фильм и его будут смотреть наши дети. Мне вообще кажется, что текстовая субстанция картины — это отдельно взятый продукт. Ведь не зря говорят, что 60% успеха того или иного фильма определяет именно дубляж».

Отечественные переводчики попробовали создать специальную языковую среду «Тачек». К примеру: «У тебя в одной гайке больше, нежели у других машин во всем корпусе» или «Я выплакал все фары!» При этом переводчик Олекса Негребецкий уверен: «Наш, украинский, вариант намного лучше русскоязычного. Актеры в студии все время смеялись, но я этого очень побаивался, потому что не хотел, чтобы потом зритель плакал. От всего того смешного, что было во время работы, в зале прозвучало на процентов двадцать. Ну что ж, в следующий раз будем стараться довести эту цифру до ста».

«Следующий раз» наступит скоро. Ожидается, что ближайшим украиноязычным фильмом окажутся «Пираты Карибского моря-2. Сундук мертвеца». Голосом Джони Деппа заговорит Олег Михайлюта, а Орландо Блума озвучит все тот же сын Ступки. Саундтрек в «Пиратах…» тоже будет звучать на украинском языке. Хотя вся работа по дубляжу пройдет… в России.