«Я за украинский язык в кинопрокате даже больше, чем это есть в нынешнем законе», — заявил генеральный директор компании «Мультиплекс-холдинг» Антон Пугач в интервью «ЗН». Однако, на сегодняшний день, по его убеждению, Украина не готова к переходу ни на полное субтитрирование, ни на дубляж всех оригинальных кинокопий.
«Необходимо в законе закрепить обязанность выпускать в прокат фильмы с украинским дубляжем на большинстве копий. Остальную часть прокатывать в том виде, в котором это покажется уместным прокатчику», — считает он.
Пугач отметил, что закон должен предусматривать, чтобы украинский язык звучал в кинотеатрах. Вместе с тем, он негативно высказался в отношении субтитрования импортируемых фильмов: «Я выступаю за изменение формулировок, предусматривающих возможность делать субтитры на всех копиях. Ибо субтитры — это же еще и обеднение содержания, связанное с неизбежным сокращением текста».
Однако, по его мнению, Украина сейчас не готова даже к тому, чтобы субтитрировать все фильмокопии с оригинальным дубляжем, во всяком случае, на своей территории. «Каждую неделю в прокат выходит до 150 копий. Отечественные мощности позволяют сделать субтитры не больше чем на 20 экземплярах», — рассказал он.
Для осуществления дубляжа абсолютно всех фильмов, по словам Пугача, необходимо задействовать каждую неделю до 50 различных актеров, а в месяц — до 200 человек, что создаст дополнительные сложности. «Если сегодня и существует такое количество профессиональных актеров, то вопрос, есть ли у них на это время», — пояснил он.
Проблемы могут возникнуть на стадиях сведения финальной фонограммы, а также печати прокатных копий. Также будет не хватать квалифицированного персонала для работы с техникой, добавил гендиректор «Мультиплекс-холдинга».
Подробнее читайте в интервью Олега Вергелиса с Антоном Пугачем в свежем номере «ЗН».