UA / RU
Поддержать ZN.ua

Прошлое, которое нас не покидает

Два события, которые на днях произошли в культурной, можно сказать окололитературной, жизни Кировоградщины, с разных полюсов отображают одно и то же: любовь к слову, родному краю, осмысление его исторического прошлого...

Автор: Светлана Орел

Два события, которые на днях произошли в культурной, можно сказать окололитературной, жизни Кировоградщины, с разных полюсов отображают одно и то же: любовь к слову, родному краю, осмысление его исторического прошлого. Но почему взгляды оказались такими разными? Прошлое объединяет нас или разъединяет? Не раздвоена ли и наша душа?..

«Крик из могилы», услышанный и у нас

Кировоград оказался уже пят­над­цатым городом, где открыт Ка­над­ско-украинский библиотеч­ный центр. В залах областной научной библиотеки им. Дмитрия Чижевс­кого нашли свое место 22 тысячи книг. Это событие стало возможным благо­даря инициативе Канадского общества друзей Украины (главный центр в Торонто), возглавляемого Иваном Кузиком. Он вместе со своим побратимом — писателем и общественным деятелем Степаном Горлачем и Чрезвычайным и Полномочным Послом Канады в Украине Даниэлем Кароном представлял на открытии центра эту страну.

Бесспорно, книги, привезенные из Канады, найдут своего заинтересованного читателя, ведь Кировоград­скую областную научную библиотеку, которой исполни­лось 110 лет, каждый день посещает около тысячи пользователей, преобладающая часть которых — молодежь. Но привлекают книги не только своей содержательной наполненностью («Іс­торичний атлас України», «Істо­рія Союзу українок Канади», «Літопис УПА», «Мартирологія українських церков», «Християн­ський самвидав України», украинская классика, изданная за рубежом, произведения писателей-эмигрантов Евдо­кии Гу­менной, Евгения Маланюка, Елены Тели­ги, Олега Ольжича, Оксаны Лятуринской и др.), но и тем, что они несут особое тепло, поскольку являются пожертвованием украинских семей Канады. Трогательны, например, томики художественных произведений нашего земляка Владимира Винниченко, перефотографированные (!) еще с советских изданий, выпущенных Харьковским издательством «Рух». Теперь они снова вернулись на Родину...

А вот — тоненький поэтический сборник «Крик з могили», изданный «Смолоскипом». Фами­лии автора на обложке нет. В предисловии сказано, что стихи восстанавливали по рукописи, которая с большими трудностями в свое время была передана за границу. Имя автора не указы­вали, чтобы не провоци­ровать его преследование властью СССР. Как оказалось, именно тогда, когда вышел этот сборник, его автор, изгнанный из Киев­ского уни­верситета, работал на одной из ферм Добровеличковского района, что на Кировоград­щине. Это Ни­колай Холодный — тогда молодой и талантливый, а ныне, к сожалению, покойный.

Его стихи, иногда еще неуклюжие, по-юношески колючие, но очень искренние, задевают за живое. Подумалось: если бы мы в юности могли читать такие стихи, хотя бы в самиздате, выросло бы совсем другое поколение. Тогда они могли увидеть свет только за океаном. Да и сейчас этот сборник может послужить нынешней молодежи, которую иногда считают циничной и равнодушной ко всему, чтобы она другими глазами посмотрела на современную украинскую поэзию и на Украину вообще.

Именно украинская диаспора, как подчеркнул, приветствуя откры­тие центра, исполнительный директор Лиги украинских меценатов Ми­хаил Слабошпицкий, долгое вре­мя заботилась о том, чтобы мир видел события, про­исходившие в Ук­раине, украинскими глазами. А теперь она помогает, чтобы и мы сами могли увидеть украинскими глазами собст­венную историю. Оказывается, иногда это очень непросто...

«…Та не зітертий знак цариці на українському чолі»

Строки из сборника Николая Хо­лодного сразу пригодились: на следующий день в Кировограде состоялась презентация книги «На память о родном крае» (составитель Алек­сандр Чуднов), которая вышла в местном издательстве «Імекс ЛТД». Несмотря на замечательное полиграфическое исполнение, иногда редчайший иллюстративный материал, изысканный дизайн (дизайнер Игорь Шалюта), она поражает своей заштатностью — наш родной край, получается не центр Украины, а глубокая провинция Российской империи, где приезд царя — событие мирового значения. Цари и генералы в книге — чуть ли не на каждой странице. Конечно, из песни слова не выкинешь: факты, которые имели место в истории, замалчивать нельзя. Но, очевидно, о них следует говорить в контексте украинской истории, глядя на них украинскими глазами. Поскольку тот же царский генерал Петр Текелий представлен здесь исключительно как эдакий романтический старичок, который влюбился в молоденькую девушку, а позже стал прототи­пом персонажа известной песни «Ой під вишнею, під черешнею…» А о деле его жизни, ради которого его послали в наши степи — разрушении Запорожской Сечи, — ни слова.

Да и наш край составитель рассматривает не в нынешних территори­альных границах, а именно как Херсонскую губернию: тут вам и упо­минания об Ольвиополе, и фото памятника Потемкину в Херсоне. Дескать, губерния она и есть губерния.

Непонятно также, почему в книге представлены воспоминания Паустовского о станции Помичной, написанные в советские времена, где он с понятным для того времени идеологическим отвращением упоминает о Махно. Об этих краях есть множество интересных и намного более правдивых материалов. Зато факт основания украинского профессионального театра составитель привязывает исключительно к Бобринцу (чтобы подчеркнуть провинциальность события?).

И таких мелочей немало. Кто-то скажет: это авторский взгляд, предложите другой. Но в том-то и дело, что авторских вариантов действительно может быть много, но на какие-то основополагающие вещи у нас должен быть общий взгляд. Поскольку это печально известное разночтение только разъединяет нас...

Кстати, автор возмущается и удивляется: почему у нас такая власть плохая, почему власть имущие дерутся, почему не заботятся о культуре? И вместе с тем отстаивают имперскую идеологию как что-то «наше» и перспек­тивное вместо того, чтобы предложить современный взгляд на прошлое и будущее Украины.

На той же презентации удивил и поразил еще один интеллектуал, можно сказать, один из лидеров местной интеллигенции, который, признав себя истинным украинцем по крови, никак не мог понять — и зачем нам переводить классику на украинский или, наоборот, на русский язык, ведь и так все понятно. Этот уважаемый господин откровенно не любит украинскую власть. Толь­ко откуда же она у нас возьмется лучшая, если такие интеллектуалы выход книги, в которой на жизнь их дедов и прадедов смотрят как на миф, объявляют «светлым днем, о котором мы мечтали долгие годы».

Так и хотелось послать того господина в Польшу, например. Пусть бы попробовал там публично предложить назвать город на их родине именем российской царицы. А у нас говорят об этом со сцены, еще и возмущаются неодобрительными восклицаниями с балкона...