UA / RU
Поддержать ZN.ua

ПРИБЛИЖЕНИЕ К ФЕДЕРИКО

Приблизить Украину и украинцев к творчеству великого Федерико - именно так в ярком и эмоционально...

Автор: Любовь Борщевская

Приблизить Украину и украинцев к творчеству великого Федерико - именно так в ярком и эмоциональном слове о Поэте сформулировал задачу, которую поставили перед собой организаторы, посол Испании в нашей стране Фернандо Хосе Бельосо. В свою очередь заместитель председателя Союза писателей Украины Виктор Кордун увидел эту задачу еще и в том, чтобы поклониться испанской земле от украинской земли за Федерико Гарсиа Лорку.

Впрочем, это приближение к Федерико имеет в Украине давнюю традицию. И лучшим доказательством тому стал последний номер журнала «Світовид» с помещенной в нем библиографией украинских переводов Федерико Гарсиа Лорки, составленной Михаилом Москаленко. Библиография включает 52 позиции - от опубликованного в 1940 году в Харькове «Романсеро об испанской гражданской гвардии» в переводе Николая Иванова до последних работ Сергея Борщевского и самого Михаила Москаленко, вышедших уже в этом году к 100-летию со дня рождения испанского поэта в газетах «Літературна Україна» и «Зарубіжна література». Да и сам «Світовид», кроме библиографии, поместил на своих страницах уже 53-ю публикацию из украинского Гарсиа Лорки - полностью переведенный все тем же Михаилом Москаленко сборник «Поэт в Нью-Йорке».

Эта хроника приближения к Федерико примечательна не только своей уже почти шестидесятилетней историей, но и тем, что за этот период собственный путь к его постижению проделали более тридцати украинских переводчиков. Важно и другое. Украиноязычный Федерико - это не только киевские, львовские или харьковские издания. География его постижения включает также переводы, опубликованные в Мюнхене, Нью-Йорке, Буэнос-Айресе - всюду, где живо украинское слово.

«Преступление совершилось в Гренаде, его Гренаде», - так сказал о гибели Федерико другой выдающийся испанский поэт Антонио Мачадо. О Гренаде, о родной земле Поэта говорили в этот вечер литературовед Маргарита Жердиновская и доцент Национального университета им. Т.Г.Шевченко Наталья Присяжнюк. И точно так же, как неразрывны были в творчестве Федерико Слово и Музыка, звучали они в этот вечер со сцены столичного Дома литераторов в исполнении народной артистки Украины Ларисы Кадыровой, заслуженных артистов Украины Бориса Лободы и Станислава Сланко, дуэта - профессора Национальной музыкальной академии Олега Кудряшова и доцента Светланы Шабалтиной, исполнительницы испанских песен Натальи Бучель.

Когда фалангисты расстреляли Поэта, ему было всего 38 лет. Наше постижение его - с той самой первой публикации 1940 года - уже на двадцать лет старше самого Поэта. И глядя в тот вечер на портрет молодого Федерико, невольно думалось, что пройдут годы, а новые и новые поколения украинских переводчиков - вслед за Лукашем, Стусом, Павлычко - будут продолжать этот бесконечный путь, это приближение к Федерико.