Именно поэтому скандал, разразившийся после успешного завоевания испанского литературного рынка романом молодой писательницы, оказался для всех большой неожиданностью. «Вкус горечи», на титульном листе которого стоит имя Аны Розы Квинтаны и который уже успел стать национальным бестселлером, как оказалось, содержит прямые цитаты из других, тоже достаточно популярных произведений. Естественно, без всяких там кавычек и ссылок. Вначале эрудированным читателям показалась чересчур знакомой сцена родов, которая, как вскоре выяснилось, была прилежно передрана из испанского издания «Семейного альбома» Даниэлы Стил. Квинтана тут же искренне покаялась, правда, только лишь в халатности, объяснив, что на подобных примерах она просто оттачивала свое писательское мастерство и «чужой» вариант, который в результате показался ей лучшим, включила в свое произведение «просто по ошибке». Впрочем, после того, как эксперты выяснили, что из 240 страниц романа как минимум 24 страницы идентичны текстам испанских переводов Даниэлы Стил и популярного мексиканского писателя, испанская «рационализаторша» замкнулась в гордом молчании. Тем временем издательство в срочном порядке изымает из продажи все оставшиеся экземпляры скандальной книги, а взбудораженные испанцы стремятся приобрести для себя эти памятники плагиату, такому простому и такому бесстыдному.