UA / RU
Поддержать ZN.ua

«Основы» собственной гордости

Чем больше политического беспорядка в моей стране, чем больше щемит сердце от неопределенности ее судьбы, тем чаще стремлюсь найти что-нибудь положительное и качественное, что в ней все-таки должно быть...

Автор: Людмила Таран

Чем больше политического беспорядка в моей стране, чем больше щемит сердце от неопределенности ее судьбы, тем чаще стремлюсь найти что-нибудь положительное и качественное, что в ней все-таки должно быть. Мысленно составляю этот маленький список, тасую пункты, радуюсь... И неизменным для меня уже много лет остается одно — издательство «Основы». Мое интеллектуальное утешение. Немало изданий есть в моей библиотеке, и сознаю, насколько беднее я была бы, если бы в свое время не прочитала «Второй пол» Симоны де Бовуар, не имела бы под рукой «Энциклопедии постмодернизма» и «Антологии феминистической философии», а мой сын не штудировал бы том «Европа: История» Нормана Дейвиса. О предмете моей гордости — беседа с его директором Валентиной Кирилловой.

Пани Валентина, не забуду, как элегантный мужчина в возрасте на одном из львовских книжных форумов сознался мне, что плакал, когда увидел Аристотеля, Сенеку, Святого Августина, Платона, Цицерона в переводах на украинский.

— Я тоже изредка встречаю таких людей, которые, как и вы, ценят сделанное «Основами» за эти годы. Но поскольку мы не только перечисляем достижения, а это свыше трех сотен переводных книг разной тематики, и газетной полосы тут слишком мало, попытаемся проанализировать ситуацию в целом — без жалоб и нареканий, рассудительно и рационально. Итак, шестнадцать лет назад высокообразованная Соломия Павлычко создала этот проект. Смело, решительно и, как оказалось, ко времени.

— Создать издательство переводной научной литературы в 1992 году, когда государственные издательства в Украине почти не работали, не хватало бумаги, набирала обороты безработица, а в продовольственных магазинах продукты можно было приобрести по талонам, — это действительно смело, даже дерзко, а вот ко времени ли?

— Да, именно ко времени. Поскольку в этом издательстве я работаю почти с основания и несколько лет занималась реализацией изданных книг, поверьте мне, этот проект был действительно ко времени. Мы были полуголодные физически, но еще более голодными интеллектуально. Мы гордились своей независимостью, хотели читать книги, о которых лишь мечталось, и читать именно на украинском. Как теперь вижу: двери издательства не закрывались, как будто весь Киев пришел покупать к нам книги, а продавцы распространяли тома Еврипида, Эразма Роттердамского, Ницше, «Микроэкономику» Пиндайка, «Макроэкономику» Семюэлсона, «Исто­рию дипломатии» Дюрозеля, «Ос­новы финансового учета» Уэлша по всей стране. Людям хотелось не только пищи для ума в виде переводов с латыни и греческого. Стремились постичь и изучить рыночную экономику, а учебников — нет. Переводчики, научные редакторы тактично формировали новую научную терминологию в области экономики, менеджмента, бухгалтерского учета, банковского дела. Я уверена, что именно на наших книгах учились люди, которые представляют интеллектуальную и профессиональную элиту Украины, и этот факт меня очень радует. Правда, значительная часть перспективной молодежи по обменам и грантам оставила Украину, но я с пониманием отношусь к их выбору. Умные люди везде нужны.

— Соломии Павлычко принадлежала только идея издания переводной литературы или также конкретные действия по ее воплощению?

— Соломия сделала все. По­этому считаю справедливым присвоение издательству ее имени после ее трагической смерти. Вместе с единомышленниками она составила первый перспективный план изданий, по которому мы работали несколько лет, привлекла лучших переводчиков с латыни, греческого, французского, немецкого, английского, японского и других языков. Произведения Рабиндраната Тагора, например, были переведены с бенгальского языка. Тогда же было декларировано: «Основы» нацелены на создание современного научного дискурса в открытом демократическом обществе. Наши издания будут стимулировать мысль ученых и студенческой молодежи, приобщать всех желающих к мировому научному диалогу и давать им возможность выступать в этом диалоге полноправными участниками.

— Но какой бы благородной ни была декларация, она — ничто без реализации задуманного.

— Большую финансовую помощь оказал МФ «Відродження», и я утверждаю, что 80 процентов переводных книг, которые вышли в переводах на украинский язык, появились именно при поддержке этого учреждения. Речь идет не только об «Основах», но и обо всех издательствах, привлеченных к программе переводов. Я бы хотела, чтобы в независимой Украине нашелся кто-то, кто бы от лица государства публично поблагодарил этот фонд за сделанное в области украинского книгоиздания.

— Наверное, вы хотели бы услышать благодарность и в адрес издательства «Основы»? Ведь оно в частном порядке выполняет основную просветительскую функцию государства.

— Бесспорно, мы выполняем эту функцию. И, возможно, это была одна из наших ошибок. Сейчас думаю: а вдруг на государст­венном уровне возникла бы подобная идея относительно издания такой литературы? И сразу же осознаю: такое предположение вызывает только скепсис... Особенно после провозглашения 2007-го Годом украинской книги. Пред­ставьте что-то подобное во Фран­ции, Германии или Литве! Хорошо, что печальной иронии хватает на готовность провозгласить, например, 2008-й годом украинцев в Украине.

— То есть вы допускаете, что Украина могла бы существовать без переводных изданий такого уровня? Ведь «Основы» издают литературу ведущих университетских издательств мира: Oxford University Press, Cambridge UP, Harvard UP, Massachusetts Institute of Technology.

— Существовать конечно, могла бы. Развиваться — нет. Хотя... это хороший вопрос, стоит поразмыслить. Три года назад мы приобрели лицензии, перевели и издали книги «Экономическая теория регулирования и антимонопольная политика» и «Формирование политики в ЕС». Почему тогда я была уверена, что эти книги чрезвычайно нужны? Почему думала, что штат Антимонопольного комитета только и ждет появления «Экономической теории», а «Формирование политики в ЕС» станет библией для политиков, декларирующих стремление вступления туда Украины? Еще одна иллюзия, еще одна ошибка. Поэтому допускаю, что наше государство могло бы существовать и без интеллектуального прогресса, ведь у нас свой, особый путь развития... без книг.

— Пани Валентина, ваша ирония убийственна. Известно же: интеллектуальной литературой в развитых странах интересуются три—пять процентов населения. Какой бы процент для Украины определили вы?

— Не возьмусь характеризовать соотечественников по этому критерию: в силу вступает такой фактор как двуязычие, и он является определяющим. Но если не ориентироваться на три—пять процентов в развитых странах, а снизить эту планку до одного процента для Украины, то значит, что средний тираж наших книг должен был бы составлять около 450 тыс. экземпляров, он же не дотягивает и пяти тысяч.

— Может, не стоит ориентироваться на индивидуального покупателя как основного потребителя научной и интеллектуальной книги. Напомнить еще одну цель, декларированную издательством в 1992 году: «пополнить украинские библиотеки...» В Украине насчитывается около тысячи библиотек, без учета книжных собраний солидных частных вузов. То есть половину изданных в Украине книг должны были бы раскупать библиотеки.

— Отрадно послушать еще одну идеалистку, но это ваша иллюзия. Украинские библиотеки лишены возможности планово пополнять свои библиотечные фонды из-за отсутствия нормального финансирования. Закупка осуществляется централизованно, через Министерство культуры и туризма Украины, где совет экспертов определяет, какие книги нужны украинским библиотекам. Чем руководствуются эксперты, понять трудно, поскольку в 2006 году из 19 представленных нами книг для закупки определили одну — «Гамлета» Шекспира. Наверное, на тот момент всех экспертов волновал основной вопрос: «To be or not to be», и они не заметили среди представленных книг «Диалогов» Платона, «Энциклопедии постмодернизма» Виктора Тейлора, «Степного волка» Гессе, «Государственника» Ма­киавелли и других. Это печально и смешно одновременно. Но стано­вится не до смеха, если вспомнить, что за пятнадцать лет активной издательской деятельности «Основ» Централь­ная научная библиотека Украины имени Вернадского не приобрела у нас ни одной книги. А вы сетуете на то, что я не хочу говорить о перспективах...

— Но мы же привыкли жить и работать вопреки...

— То, как живет и работает наше издательство, является отражением того, что мы называем системным кризисом в украинском обществе. Спрос на хорошую литературу резко уменьшился, особенно после событий 2004 года, не говоря о текущем периоде. Общест­во изменило приоритеты: оно пересело в дорогие авто, выбрасывает из них просто на обочину пакеты с мусором, основную массу интересует все исключительно развлекательное, а такие вещи только отвлекают, а не развлекают. Общест­во не стремится мыслить — и это по-настоящему страшно. Украинцы ментально всегда были самыми лучшими родителями, а теперь они утратили и эту хорошую черту. Каждый думает, что жизнь с его уходом закончится. Но мы не имеем права оставлять детям безнадежную мусорную свалку, в которую мы превращаем когда-то цветущую Украину.

— Вы так страстно об этом говорите... не надумали ли вы податься в политику?

— Никогда не говори «никогда». Я очень надеюсь, что политическая деятельность, в прямом смысле этого слова, меня минует. Безобразная, продажная девка — политика. Не хотелось бы пережить те метаморфозы, которых не избежали большинство украинских политиков различного ранга. И потом — я тоже в политике, ведь книга делает свое дело теперь, хотя проявится это лет через десять. Да и не хочется, чтобы и мое лицо стало вам отвратительным... Есть издательские планы, есть желание и стремление их воплощать. Сказал поэт: нам свое делать.