UA / RU
Поддержать ZN.ua

Обложки

Яна ДУБИНЯНСКАЯ.«Листи до полковника», издательство «Нора-друк» Хорошая все-таки забава — игра в пазлы...

Яна ДУБИНЯНСКАЯ.
«Листи до полковника», издательство «Нора-друк»

Хорошая все-таки забава — игра в пазлы. Не отягощенная лишними интеллектуальными ходами, как, например, шахматы, но такая же увлекательная и неторопливая. Придуманная, очевидно, для тех, у кого вдо­воль времени, чтобы складывать маленькие частички в единое целое, и кто не пожалеет о потерянном времени, если картинка получится не такой, как хотелось бы.

Роман Яны Дубинянской «Листи до полковника», про­должающий серию «Яна Ду­бинянська’s puzzles», стоит также сравнить, насколько это возможно, с американским блокбастером — насыщенным, непредсказуемым, который, несмотря на полнейшее отсутствие высокого смысла, идеи или хотя бы здравого смысла, влечет к экранам миллионы зрителей. Возможно, именно потому, что не бывает скучным. Так же и литературная работа Дубинянской может нравиться или нет, но солжет тот, кто осмелится назвать ее скучной.

Несмотря на полтысячи страниц пространного текста, разбитого на тщательно перемешанные автором фрагменты-частички так, что кажется, они уже никогда не сложатся в целостную картинку, содержательная нагрузка у этих частичек — скажу я вам! Здесь и таинственное убийство с политическим подтекстом, и личная трагедия, и история любви, и террористический акт, и параллельные миры, и даже настоящие драконы...

Микс детектива, фэнтези, дамского романа с элементами эпистолярного жанра действительно не дает заснуть, но после прочтения создается впечатление чего-то корявого, незавершенного, незаконченного. Частички головоломки, как ни пытайся, не вкладываются друг в друга, как в пазлах. Такого ли финала ждет читатель? Все зависит от того, любит ли он складывать пазлы...

Александр Алан МИЛН,
«Вінні-Пух і всі-всі-всі», издательство «Клуб сімейного дозвілля»

Говорят, настоящие ценности неизменны, и вполне может быть, что это касается истории Александра Алана Милна о медвежонке Винни-Пухе, знакомом нам по рус­скому переложению Бо­риса Заходера, а также украинскому переводу Леонида Солонько, не «обновлявшимся» с далеких шестидесятых. Уже и в Лондоне 61-лет­ний Кристофер Робин открыл памятник Винни, и в Варшаве одну из улиц назвали в честь Пуха, и в очередном переводе на латинский язык лохматого героя одели в тогу легионера, а малороссийский воз и ныне там. То есть — в адаптированном варианте советского образца.

Хотя оригинал 1920-х годов превосходен без каких-либо адаптаций. Ведь время, когда канадский военнослужащий оставил в лондонском зоопарке медвежонка, названного в честь своего родного города Виннипег, само по себе романтичное. Обороты речи, разговорные обертоны и правила сказочных игр, чемпионаты по которым до сих пор проводят в Англии, особенно ценны в настоящее время, выхолощенное вплоть до сленга. В новом варианте перевода все эти маленькие отличия, как говорил незабвенный Винсент Вега, заботливо сохранены и представлены читателю с надлежащим уважением и непривычным для такого серьезного дела «культурным» драйвом. Нет, Винни-Пух в этом случае вовсе не поумнел. Разве его глубокомысленные вопросы, а также ответы можно назвать умными? Эти языковые игры, которые можно сравнить только с теми, которые практиковала Алиса в Зазеркалье, заставляют задуматься, а не ждать легкого разъяснения очередной «медвежьей» проблемы. «— Тож скажи мені, будь ласка, де б мені того хвоста знайти. — Процедура у таких казусах зазвичай наступна, — почала було Сова. — Про це дура казала, як зазвала на чай та товкла воду в ступі? — здивувався Пух. — Ти могла б розтлумачити, що саме казала ця дурепа, бо я ж, бач, Ведмідь неосвічений — натяків не розумію».

Впрочем, отметим: «сказочный» язык героев этой истории в переводе «Клубу сімейного дозвілля» как раз и наполнен намеками, двусмысленностями и смешными загадками, которые делают Винни Пуха отнюдь не глуповатым персонажем, знакомым нам по советскому мультфильму. Здесь он выступает эдаким домашним философом со склонностью к странствиям, которому любовь к друзьям не позволяет оставить сказочный берег. Словом, глупому не грустно и одному, но только не Винни-Пуху, не считающему себя умным из-за наличия опилок в голове. Это, знаете ли, те, у кого есть мозги, как заметил Пух, те — умные. Ну, как Кролик. Потому они, пожалуй, ничего не понимают. Но в данном случае — что же тут понимать? Захватывающая сказка, аутентичные иллюстрации, старые добрые друзья ходят в гости друг к другу, и вот забрели, наконец-то, в Украину. Чтобы снова понравиться всем-всем-всем.