Вітер історії котить недопалки буднів Світом, що білий, мов хліб, а чи сніг, а чи цвіт. Игорь Павлюк, «Вітер історії...» Прокатилась по Интернет-миру новость о появлении оригинального совместного поэтического издания Catching Gossaters («Ловя осенние паутинки») двух поэтов - украинца Игоря Павлюка и американца Юрия Лазирко и о том, что книгу можно приобрести в интернет-магазинах, а также в сети книжных магазинов Barnes and Noble во всех больших городах Европы и США. Томик увидел свет в престижном американском издательстве Cratespace, являющимся дочерней компанией холдинга Amazon.com. Руководствуясь принципом «поэзия не знает границ», авторы «спроектировали» прорыв украинской поэзии на Запад через границы Европы и США, предложив, кроме своих оригинальных произведений на украинском языке, еще и их переводы на английский и русский. Поэзия обоих авторов - элитарная, поэтому на успех рассчитывать можно только среди ее почитателей. Главное - чтобы разошлось среди мудрых людей эхо, что добротную поэзию пишут и «какие-то там…» украинцы… Ведь большой бедой Украинского государства является то, что Европа довольно долго закрывала на Украину глаза и делала вид, будто такого вот «слона» не замечает… как белое пятно на карте мира. Однако это «пятно» слишком бросается в глаза… И неправда, будто Запад настолько интеллектуально ограничен, что не интересуется Украиной или мало знает о ней. Например, во Франции есть знаменитый исследователь-ученый Даниэль Бовуа, профессор Университета Париж І (Пантеон-Сорбонна), директор Центра истории славян, президент Французской ассоциации украиноведческих студий, который с 70-х годов прошлого века изучает украинство в контексте польской шляхты и царизма, издал много фундаментальных исторических работ, посвященных «историческим мифам Украины, Польши, Литвы, России». Ученых, интересующихся Украиной, можно встретить во многих больших государствах мира, а тем более в США. А настоящая причина замалчивания Украины - в политике, потому что политикам невыгодно конфликтовать из-за Украины - когда-то с польской шляхтой и царизмом, а сейчас - с кремлевским «путинизмом». А если не пускают в дверь, надо входить через окно. И этот путь как раз наиболее посильный для поэтов, которые не любят ходить, как писал Франко, «утертими шляхами». Правда, самый большой вред контактам Украины с Западом нанес коммуно-большевистский железный занавес, когда Запад отождествлял Советский Союз с Россией. Кремль, кстати, никоим образом не пытался это «недоразумение» развеять, наоборот, всячески поощрял. В культуре железным занавесом стал одиозный социалистический реализм, в философии - марксистско-ленинское учение, подмазанное сталинизмом. Европеец, убедившись что соцреализм - это фальшь, перестал обращать внимание и на вещи маргинальные, писанные эзоповым языком, оппозиционные, считая их разновидностью просоветского творчества. Сегодня все «занавесы» сняты, «соцтуфта» давно канула в небытие, но в консервативных кругах Запада почему-то до сих пор не видно распростертых объятий для недавней невольницы Украины... Потому наиболее разумное для нас - прислушаться к мудрому Конфуцию, который учил: «Лучше зажечь свечу, чем все время жаловаться на темноту». Вот и «зажгли свечу» два украиноязычных поэта, расстояние между которыми превышает полэкватора. Есть надежда, что и «свеча» не потухнет незамеченной и рассеет тьму на большом пространстве… Тем более что поэты как творческие личности - «зведені діти Европи і пастуха Пегаса», мастера «музики, намальованої словами» (И.Павлюк) - могут заинтересовать самого капризного «меломана». Когда наталкиваешься на образы-метафоры - «Слізьми намальовано щастя на людському лиці», «Ту дірку від кулі уже не затулиш тим хлібом, коли попливе під ногами гаряча земля», «…Як знімають вінок терновий, ще болючіше, ніж вдягають», «Зліплю з нею у лісі Бабу смішну снігову свою - таку, як в степах кам’яна. Яка з них вічніша в нашім раю? Та, що більше сумна…» или «Кому ми будемо знамениті, Як усім ханам?..», - то видишь, слышишь, чувствуешь образную систему оригинального поэтического мира. Это - Игорь Павлюк! Украинец с волынско-дулибскими корнями. Поэт, который с первых шагов в литературе понял, что украинец никогда не получит признания на Западе «столбовой» дорогой плагиата - повторением в своей творческой практике известных стилистических проб разнообразных модернистских литературных направлений Европы. Подражательно-вторичное европейцев не интересует. Украинское должно привлекать прежде всего исключительно украинским, ментальным, ценным для общей сокровищницы. Поэтому Павлюк не присоединялся к группировкам, «обогащавшим» новейшую украинскую литературу тоннами стихотворной продукции, созданной по образцам западной. Поэт добывал из своего «подсознательного» собственный голос, собственную музыку слова - однако с тонким ощущением современной творческой борьбы, на полную мощность раскручивая маховик своего незаурядного таланта, полностью используя все черты своего характера «ризикового хлопця», отчаянного, «авантюрника»… Борис Олийнык в предисловии к его сборнику «Україна в диму» писал: «І пізнавши чуже, машинно-склобетонне, він не накидається з публіцистичними інвективами, а з якоюсь доброю журою співчуває цьому колосу без роду-племені»; «З-поміж поетів свого покоління Ігор Павлюк стоїть дещо осібно»; «За нинішнього постнульового падіння суспільної моралі, такі особистості, як Ігор Павлюк, є обнадійливим взірцем передовсім для молоді. Оскільки він своєю життєвою і творчою практикою доводить, що є константи - Україна, мати, отець, рідна земля, - які не гадаються на торги. Бо - вічні!» И в то же время: «…він ніколи не рвав на собі вишиванку, ніколи не кидався у сліпу апологетику…» В упомянутой в начале книге И.Павлюк дает подборку стихотворений без какой-либо «апологетики», а следовательно, его поймет поэт любой страны, на любом континенте. Эта поэзия далека от социального или ультранационального, эта поэзия - своеобразный образный гносеологический прорыв к божественной истине, космическая и сугубо земная одновременно. Собственно, то подсознательное, что приобретается изысканной метафорикой, музыкантом слова из глубин смысла, - и трансформируется в свежесть поэтического рацио. Следует отметить: по стилевым признаками творчество Игоря Павлюка можно, на первый взгляд, отнести к постпостмодерну высшей пробы. Однако приблизившись на расстояние, когда слышен аромат новорожденного слова, легко убедиться, что очень он выделяется собственной парадигмой творческого бытия в литературе, выделяется среди поэтов, как калифорнийская секвойя среди обычного, хотя и добротного леса. Может показаться, что творчество Игоря Павлюка и Юрия Лазирко очень похоже… Однако, вчитываясь, все больше различаешь аромат, отличие индивидуальностей - хотя они и старались тематически приблизиться, «глобализоваться». Павлюк - более прозрачный и эмоциональный… Юрий Лазирко больше использует асоциативность, а потому в метафорах менее «демаскирован». Но это не недостаток... Очевидно, украинский читатель лучше воспримет поэзию Юрия Лазирко, если в Украине появится больше его книг и информации о нем. Отдельного разговора заслуживают и переводы - с точки зрения профессиональных переводчиков. Вряд ли это хорошо, что поэты без широкой переводческой практики интерпретируют друг друга «по-приятельски». Для украинского читателя, очевидно, самый большой вес будут иметь оригинальные произведения обоих поэтов. А то, что проект перспективный и, как для украинской литературы, очень нужный, - непреложный факт. Все-таки определенный уровень свободы и своя государственность в стране приносят плоды - и их следует приумножать.