или К истокам общечеловеческого
В Украину через Атлантический океан попала удивительная книжка. Оригинальна она тем, что сделана вручную. Тексты набраны на компьютере, а страницы скреплены грубой ниткой при помощи сухой веточки дерева. Это раритетное издание называется «Десять лет поэзии из театральной мастерской «Яры». Необходимы комментарии.
Театральная группа «Яра» - постоянный ансамбль экспериментального театра «Ля МаМа» в Манхэттене (Нью-Йорк). Художественный руководитель группы и воистину ее вдохновительница - Вирляна Ткач, американка украинского происхождения. В «Яре» - молодые американцы, чьи этнические корни самые разнообразные. Драма, поэзия, пение, пластика труппы основываются на текстах и материале, которые, собственно, дают возможность продемонстрировать встречу Востока и Запада. В репертуаре «Яры» - спектакли о судьбе Леся Курбаса и Василя Ерошенко, украинца, который стал классиком японской литературы; «Взрывы» - осмысление чернобыльской трагедии - действо, основанное на поэме Наталки Билоцеркивец «Травень». Есть спектакль «Лесная песня Яры» - своеобразная интерпретация драматического произведения Леси Украинки. «Водопад/Отблески» - спектакль, поставленный с участием Нины Матвиенко. В прошлом году труппа «Яры» успешно открыла фестиваль «Мистецьке Березілля» своей работой «Виртуальные души», поставленной по мотивам бурятского эпоса и народной музыки вместе с молодыми актерами из Улан-Удэ. Кстати, недавно в Нью-Йорке прошли концерты традиционной бурятской музыки, организованные театральной труппой «Яра». А с конца апреля по первые числа мая артистический коллектив представил спектакль «Полет», созданный вместе с актерами Бурятского Национального театра. Почему вдруг бурятская культура заинтересовала «Яру»? Это - закономерная случайность, считает Вирляна Ткач, которую привлекают не просто экзотика, магия пластики и уникальное пение. Она везде ищет и находит «архетипические глубины» - в повседневных человеческих действиях, во взаимосвязях, казалось бы, очень отдаленных культур. Спектакль «Водопад/Отблески» построен на воспоминаниях актеров «Яры» о своих бабушках. И вот Сесилия Арана, Оксана Бабий, Керин Анжела Бишоп, Джуд Домски и Шигейко Суга таким образом, кажется, представляют целый мир. Ведь Сесилия Арана - американка армяно-перуанского происхождения, Керин Анжела Бишоп - праправнучка американских рабов. Шигейко Суга родилась в Японии. Оксана Бабий и Нина Матвиенко представляют в этом спектакле Украину. Потрясающе созвучными оказываются наши купальские песни и современная американская поэзия, положенная на музыку композитором Генджи Ито. Надо было слышать, как голосу Нины Матвиенко вторила афро-американка Керин Анжела, выводя глубоким грудным голосом «Засвічу свічу»…
Театр Вирляны Ткач - прежде всего театр поэтический. Идея двуязычного поэтического театра последовательно развивается этим режиссером. Вместе со своими актерами Вирляна в украинских текстах и песнях, легендах и мифах высвечивает то, что есть близким и понятным для представителей иных, отдаленных от украинской, культур. Диалог между прошлым и будущим, между частью и целым, между разными культурами как частями всеобщего - это, собственно, модель взаимопонимания между людьми.
Все переводы украинской поэзии на английский Вирляна делает вместе с поэтессой Вандой Фиббс. Они обе - лауреаты фонда переводов национального театра и премии престижного журнала «Агни». Их переводы часто печатаются в американских антологиях, которые открывают американским читателям украинскую поэзию.
Вирляна Ткач избрала свой собственный путь, о чем она говорит в украинской американской газете «Свобода» (1997 г., 7 ноября): «Как часто критикует нас старшее поколение: мы, мол, не входим в их организации, не включаемся в общественную жизнь украинской громады, стоим в сторонке. Но мы есть, существуем, мы стараемся соединить две культуры, два миропонимания, два языка. Наше «украинство» проявляется другим образом, как иным является и наше мироощущение».
А причем здесь информация о выходе уникальной книжки в начале материала? Это издание - своеобразный итог десятилетнего труда. Дело в том, что сама театральная труппа «Яра» начала свое существование с творческих мастерских при Летней школе украинистики в Гарвардском университете (США). Школа эта собирает молодых людей со всего мира, приезжающих туда усовершенствовать украинский язык, который они изучают в своих университетах. И вот - интересный ход, артистически-педагогический эксперимент: этот язык студенты играют, переживают, воссоздавая тексты как мимесис. Так поэзия воочию предстает универсальным языком, синкретическим действием, как это и было на заре человечества. «Это - незабываемое переживание, уникальный опыт на целую жизнь», - утверждают студенты-украинисты из тех, кто принимал участие в театральном эксперименте Вирляны Ткач и приглашенных ею актеров из «Яры». Таким образом за десять лет театральных мастерских студенты «прошли» значительный массив украинской поэзии. Все эти тексты и вошли в книжку, о которой упоминалось. В издании они поданы на языке оригинала и в переводе на английский. Среди авторов - Тарас Шевченко, Павло Тычина, Владимир Свидзинский, Михайль Семенко, а также - Юрий Андрухович, Оксана Забужко, Виктор Неборак, Виктория Стах и другие. Отбор может показаться очень субъективным - но это право Вирляны Ткач, режиссера и переводчика. Она следит за поэтическими публикациями в Украине и не упускает возможности представлять лучшие тексты в далекой Америке. Каждая презентация, которые любит устраивать Вирляна и которые собирают изысканную публику, имеет свою «изюминку».
Что же касается собственно режиссерского опыта Вирляны Ткач, то он немалый. В ее активе, кроме названых спектаклей, - мастер-классы для профессиональных актеров в театральных институтах Киева и Харькова, в университетах Нью-Йорка, Пенн-Стейта, Бакнел (США), а также в университетах Виннипега и Торонто (Канада).
Для нас, «материковых украинцев», опыт режиссерской практики Вирляны Ткач интересен оригинальным подходом к популяризации украинской культуры, представительницей которой чувствует себя эта молодая женщина. А истинное искусство, истинная культура действительно не знают границ - они принадлежат универсальному языку человечества.