UA / RU
Поддержать ZN.ua

Научный перевод: пропасть непонимания

Вообще-то, переводчики делают удивительное дело — они открывают нам целый мир, преодолевая пропасть непонимания, наводя мосты между культурами...

Автор: Наталья Партач

Вообще-то, переводчики делают удивительное дело — они открывают нам целый мир, преодолевая пропасть непонимания, наводя мосты между культурами. Парадоксально, но те, кто имеет отношение к изданию переводной литературы в Украине, при этом чувствуют себя в изоляции: как сапожник без сапог, они страдают из-за коммуникативного разрыва между разными группами заинтересованных и причастных лиц.

Первым шагом к решению проблемы является, как известно, ее осознание. Вот в рамках ярмарки «Книжковий світ» 14 апреля состоялся круглый стол «Зачем переводить». Инициировали его — да, вы не ошиблись — фонд «Відродження», издательство «Критика» и Лаборатория научного перевода. Собрались для беседы издатели, переводчики, редакторы и представители академического сообщества. Кто, как не они, должен знать о проблемах книгоиздания и о том, насколько важны для успешной переводной книги их сотрудничество и коммуникация. Таких «сознательных» на самом деле немного, но они знают друг друга и откровенно говорят о слабых местах своего дела — зависимости от финансирования, проблемах качества и востребованности.

Начнем с финансирования. О переводе академической литературы на украинский язык заботятся один международный фонд и несколько культурных программ. Благодаря грантовой помощи было переведено подавляющее большинство трудов философской, гуманитарной и общественной тематики, увидевших свет на протяжении последнего десятилетия. Однако результатом грантов стало просто издание книг. Самое печальное, что финансовая помощь оказалась точечной — издание переводной литературы «не вышло в режим самовоспроизведения и висит на тонкой нити спонсорской помощи», отметил во время дискуссии С.Пролеев, президент Украинского философского фонда. Издательства на самом деле занимаются переводческой деятельностью в тепличных условиях. Неизвестно, что будет, когда настанет самостоятельная, «взрослая» жизнь, ведь издателям сложно сделать дело самоокупаемым даже сейчас, когда есть помощь. Кроме того, благодаря грантам книги были изданы, но не все нашли своего читателя — из-за инертности академического сообщества, недостаточного интереса к академической литературе или же просто из-за низкого качества перевода.

Казалось бы, работа с переводчиками должна быть в центре внимания издательства, занимающегося переводной литературой. Однако в украинских реалиях уже здесь своя специфика: кто должен заботиться о системности и решать, какие тексты или авторы должны издаваться, как найти профессиональных переводчиков, где взять средства на достойную оплату труда, как обеспечивать качественный перевод? На самом деле ответы на эти вопросы не столь очевидны, как некоторые думают. Бывает, профессиональные переводчики приходят сами, приносят идеи, а иногда и сразу переведенные тексты, они готовы интеллигентно и с пониманием относиться к проблемам финансирования. Это в идеальном случае. И тогда проблемы с качеством, актуальностью или успешностью перевода могут и не возникнуть.

Впрочем, частные издатели обычно лучше знают, где найти деньги на перевод, чем то, где взять переводчиков, поскольку их, высококвалифицированных и самоотверженных энтузиастов, не так уж много. И не надо сразу подозревать во всех издателях грантоедов. Издательствам действительно трудно, ведь часто приходится начинать дело с нуля: нехватка средств, в том числе и на гонорары для переводчиков, слабые традиции перевода, нехватка стратегического видения, множество сильных конкурентов, но не в своем весе (то есть российских), отсутствие читательской рецепции. Из-за слабой информационной политики издателям сложно узнавать о планах своих коллег, да и не все ими занимаются, этими стратегическими планами. Иначе говоря, у украинских издательств нет больших мощностей.

Однако это не оправдывает плохого качества переводов. Сами издатели лучше, чем кто-либо другой, знают, что только половина выходящих из печати книг —надлежащего качества. Еще немного, предостерегает А.Мокроусов, ответственный редактор журнала «Критика», и каждая вторая книга будет представлять разве что полиграфическую ценность. Большинству переводчиков лучше заняться чем-нибудь другим, считает он.

Перейдем к следующему звену этой цепочки: многое зависит не только от переводчиков, но и от наличия и добросовестности редакторов — научного и литературного. Когда речь идет о переводе капитальных научных или философских трудов — дело ведь не ограничивается просто хорошим переводчиком. Фонды, финансово поддерживающие проекты переводов академической литературы, предъявляют соответствующие требования, но ответственность за выполнение научного или литературного редактирования переводов лежит, вне всякого сомнения, не на грантодателях. Не так легко понять издателей, жалующихся на качество текстов: кто же в том виноват, если вы не позаботились о наличии соответствующих профессиональных редакторов?

Уже когда свершилось чудо и книга вышла из печати — нужна критическая ее рецепция, сам факт которой мог бы стимулировать вышеупомянутых участников. Традиции рецензирования, как отмечают издатели, в Украине так и не появились. Если звенья переводчиков или редакторов могут оказываться слабыми, то на рецензентов издатели даже не рассчитывают. Следует отметить, что появление рецензий — в интересах самих же издателей, которым не стоит дистанцироваться от этой проблемы и привычно оглядываться на фонд.

А теперь о самом интересном. Книге нужен читатель. В широком понимании, ведь мы говорим о научно-философских текстах — их путь к читателю лежит не просто через презентации в ходе книжного форума, а через научные конференции и круглые столы. Успешной коллективной работы, координируемой издателем, недостаточно, чтобы гарантировать переведенной книге успех. Она должна заинтересовать ученых, войти в национальную традицию, попасть в университетские библиотеки и к студентам. И не стоит недооценивать этой составляющей успеха. Ведь сейчас приходится говорить о параллельности академического и преподавательского миров, как отмечает А.Хома, профессор кафедры философии, а также переводчик. Возможно, благодаря усилиям издателей и переводчиков и удается поддерживать традицию переводческого ремесла, но часто изданные книги остаются вещью в себе, точнее — в книжных магазинах.

Успешному завершению миссии (особенно из-за проблемы с книгораспространением в регионах) мог бы содействовать план внедрения литературы в учебные заведения, многие из которых все-таки государственные. И хотя никто не сомневается: новые переводы должны попадать в региональные университеты, находить преподавателей и студентов, — именно здесь выясняется, что невостребованной может быть даже идеальная книга. С государственным заказчиком сложнее всего найти общий язык. О контактах с Министерством образования и науки Украины издатели, зная о реальном положении дел с формированием госзаказов, скептически говорят на своих круглых столах. В этот раз они решили подготовить открытое письмо к публичным библиотекам и Минобразования относительно пополнения библиотечных фондов новыми украинскими переводами. Но понятно, что ситуация особо не изменится, пока министерство будет выполнять распределительную, а не регуляторную функцию, а чиновники будут руководствоваться меркантильными интересами.

В целом дискуссия под названием «Зачем переводить» имела дружественный характер, поскольку говорили о наболевшем не впервые. И странное создавалось впечатление от услышанного. Издатели признавали, что одной из причин низкого качества переводов являются небольшие гонорары, а переводчики соглашались, что издательствам сложно бороться с «темной стихией посредственных переводов». Обе стороны жаловались, как сложно им искать переводчиков и, соответственно, издателей. Пришли к согласию, что необходимо о своих планах и проектах каким-то образом информировать коллег по цеху: издателям — делиться планами на ближайшее будущее хотя бы через собственные веб-сайты, переводчикам — самоорганизоваться и создать площадку для общения. Директор издательства «Юніверс» рассказывал о своем опыте: кадры себе нужно начинать готовить, еще когда они учатся в университете, заинтересовывая, помогая найти языковую практику за рубежом или стажировку. Представители академического мира апеллировали к интеллектуальному сообществу (то есть к своим), говоря о необходимости выработать стратегию — содержательный ответ на вопрос, что переводить, какие ниши заполнять в первую очередь. Имели в виду себя, когда речь шла о нехватке резонанса после издания книг или о необходимости проведения конференций. А преподаватель, рассказывая о наполнении библиотечных фондов, говорил прежде всего о библиотекарях своего регионального университета.

Казалось, что общий язык может быть найден. В конце концов, это же их специальность — преодолевать коммуникативный разрыв, слышать друг друга. Если проблемы осознаны, участники определены, то можно начинать решать эти проблемы, критические уже сейчас, когда еще есть спонсорская помощь (или потому что есть спонсорская помощь). Ведь речь идет об успехе на книжном рынке. И в этом случае приоритетным для издателей должен быть качественный перевод, поскольку именно это интересует читателей.