UA / RU
Поддержать ZN.ua

Кулиняк: Обязательный дубляж фильмов на украинский прописан в законодательстве и подкреплен судебными решениями

В вопросе дубляжа фильмов на украинский язык новый министр Михаил Кулиняк будет придерживаться действующего законодательства и судебных решений, которые предусматривают обязательный характер подобного дубляжа...

В вопросе дубляжа фильмов на украинский язык новый министр Михаил Кулиняк будет придерживаться действующего законодательства и судебных решений, которые предусматривают обязательный характер подобного дубляжа. Об этом он заявил в интервью для «Зеркала недели».

В частности, на вопрос о том, разделяет ли министр культуры позицию министра образования и науки Табачника относительно отмены стопроцентного дубляжа иностранных фильмов на украинский язык, Михаил Кулиняк ответил, что поддерживает исключительно нормы законодательства и решения судов, принятые в данной сфере.

«Я разделяю позицию Конституционного суда, который 20 декабря 2007 года постановил: «Зарубежные фильмы не подлежат распространению и демонстрированию в Украине, если они не дублированы или не озвучены либо не субтитрированы на государственном языке», — процитировал министр.

Также он отметил, что будет придерживаться решения Высшего административного суда Украины, который подтвердил законность положения постановления Кабинета министров Украины №20 от 16 января 2006 года о том, что прокатное удостоверение не выдается, если фильм не дублирован, озвучен или субтитрирован на государственном языке с сохранением на фильмокопии звуковой дорожки на языке оригинала.

«То есть соблюдаю вердикт судей и законов Украины», — отметил министр культуры.

Подробнее читайте в интервью Олега Вергелиса с Михаилом Кулиняком в свежем номере «ЗН».