UA / RU
Поддержать ZN.ua

Карлсон тоже станет украинцем

Над «украинской версией» мультфильма «Карлсон, который живет на крыше» работал известный эстонский продюсер Алекс Ковски...

Автор: Иван Данюк

Над «украинской версией» мультфильма «Карлсон, который живет на крыше» работал известный эстонский продюсер Алекс Ковски. Главных персонажей в будущей премьере озвучили Олег Скрипка (Карлсон), Ани Лорак (Малыш), Тамара Яценко (Фрекен Бок). В интервью «ЗН» Алекс Ковски рассказал об особенностях создания проекта.

— Что побудило эстонского продюсера заняться именно украинскими мультфильмами?

— Я с украинскими друзьями обсуждал ситуацию в кино, и при этом абсолютно случайно выяснилось, что в Украине практичеки нет мультипликационных фильмов на украинском языке. Сначала я в это не поверил. Но когда в магазине попросил показать новые украинские мультфильмы на DVD-диске или видеокассете, таких не оказалось. Мне предложили только старые советские мультфильмы или же озвученные украинским закадровым переводом. А вот полностью дублированных фильмов так и не нашлось.

— Почему вы решили взять именно «Карлсона...»

— История с «Карлсоном» напомнила мне фильм «Ирония судьбы, или С легким паром!», который обязательно показывают перед каждым Новым годом не одно десятилетие. В сентябре 2004 года мы запустили в прокат эстонскую версию 76-минутного мультфильма норвежского режиссера Илон Викленд «Карлсон, который живет на крыше», отснятого в 2002 году. В отличие от советского мультфильма, эта картина сделана точно по книге. Благодаря поддержке министерства культуры и министерства образования Эстонии «Карлсона...» показывали первоклассникам во время внеклассной работы. Этот мультфильм помог и эстонским, и российским школьникам лучше овладеть эстонским языком.

Мы были изумлены, когда год спустя (в сентябре 2005 года) мы получили заявки от школ на просмотр «Карлсона...». Ведь неписаное правило кинопроката гласит: «Фильмы через год не возвращаются». Обычно после премьерного показа, когда собрали кассовые сборы и картина получила какие-то рейтинги, о фильме забывают. Мы сделали много мультфильмов, но с такой ситуацией столкнулись впервые. Оказалось, что в этот раз «Карлсона...» захотели посмотреть дети, ставшие первоклассниками. А сейчас персонажи нашего мультика общаются на украинском языке. Карлсон заговорит голосом Олега Скрипки, Малыш — Ани Лорак, Фрекен Бок — голосом Тамары Яценко, а мама Малыша — Натальи Сумской. В мультфильме использованы фрагменты украинской музыки (в оригинале — шведская), еще некоторые аудиовизуальные эффекты. Но самое важное то, что происходит адаптация героя. Если сначала Карлсон был шведом, то в советском мультфильме Василий Ливанов сделал его русским по менталитету. Это произошло благодаря тем фразам, которых не было в оригинале сказки «Малыш и Карлсон» Астрид Линдгрен. Если эти крылатые фразы перевести на шведский язык, они будут непонятны для скандинавов.

Мы хотели сделать так, чтобы Карлсон и другие герои стали украинцами. Вот только некоторые фразы, которые четко укажут на его национальность: «Це я, козак у повному розквіті сил!», «Я красень, леґінь, що дуб у небі, сокіл у полі!!!». Ну и фраза «А воно тобі треба?» точно выдает украинца.

— Кроме лидера «ВВ» были еще претенденты на роль Карлсона?

— Сначала были другие варианты, но здесь свою роль сыграла одна странная ситуация. Олега Скрипку на пробы пригласил режиссер дублирования, эстонец, довольно хорошо владеющий русским языком, но не понимающий украинского... Как человек с широким кругозором, он собрал большую фонотеку, где среди прочего оказался диск «ВВ» «Хвилі амура». Режиссеру настолько понравились монологи, предшествовавшие каждой музыкальной композиции, что он их старался перевести. Позже он их выучил наизусть и время от времени выдает на украинском языке, получается довольно смешно. В конце концов, натура Скрипки близка украинцу по своей ментальности.

— Почему ваш выбор остановился на Ани Лорак?

— Однажды во время непринужденного разговора за бокалом пива с продюсером певицы Юрием Фалесой мы рассказывали друг другу смешные истории, часто случающиеся в нашей жизни. Юра рассказал, как во время гастролей Ани Лорак в Сибири публика сначала не восприняла выступления в то время неизвестной еще певицы. Тогда Лорак исполнила несколько чужих песен чужими голосами, совсем из другого репертуара. Завоевав внимание публики, она выступила со своей программой, которая прошла «на ура».

Я не ожидал, что Ани Лорак обладает способностью к перевоплощению. И хотя обычно с певцами очень сложно работать, поскольку у них плохо получаются драматические образы, я рискнул предложить Каролине попробовать роль Малыша. Без предварительных репетиций она выполнила свою работу за одну смену (правда, смена растянулась почти на сутки).

— Мультфильм появится в нашем прокате?

— Наш проект некоммерческий, мы преследуем цель, чтобы как можно больше детей его посмотрело. Поэтому будут приглашены на премьеру дети из школ-интернатов.

Затем фильм поступит в коммерческий прокат, но, учитывая низкие цены на билеты в Украине, все затраты не покроются. Пока не могу определиться с количеством копий фильма, чтобы эффективно показать во всех регионах. Киевская премьера состоится уже в марте в «Одессе-кино». А сейчас работаем над мультфильмом «Теркіль і халепа». Если «Карлсон» рассчитан на детей от шести до десяти лет, а также их родителей от 26 лет, то «Теркіль і халепа» — на тинейджеров после десяти. Это коммерческий, альтернативный и даже хулиганский проект. Поэтому в него пригласим артистов — исполнителей альтернативной музыки.