UA / RU
Поддержать ZN.ua

Канцоны для скифов

«Привези мені Петрарку...» Из письма Леси Украинкик брату Михаилу. 1890 г. Семь лет мак не родил — и голода не было...

Автор: Олег Смаль

«Привези мені Петрарку...»

Из письма Леси Украинки
к брату Михаилу. 1890 г.

Семь лет мак не родил — и голода не было. Ну, жили мы семьсот лет без Франческо Петрарки, без украинского варианта его «Канцоньере» — и еще не совсем умерли. Разве нет в стране более настоятельных нужд, чем переводить какие-то средневековые стихи с описанием страданий поэта, влюбленного в донну Лауру?

Календарный план работы Дома учителя вызывает самое глубокое уважение. Каждый день в нем проходят встречи, семинары, выставки, презентации, концерты. Если хочешь погрузиться в разнообразие культурной жизни Украины, лучшего места не найти. Но даже в ряду многих значимых мероприятий этой осени стоит выделить появление первого полного украинского перевода «Канцоньере» Франческо Петрарки, выполненного Анатолем Перепадей. Библиотека итальянской литературы, учрежденная Итальянским институтом культуры в Украине, Национальной академией наук Украины и Институтом литературы им. Т.Шевченко, уже предлагает украинскому читателю произведения Никколо Макиавелли, Карло Гольдони, Луиджи Пиранделло, Итало Кальвино, Альберто Моравиа, Умберто Эко. Сейчас — Франческо Петрарка, один из знаменитой тройки, к которой относятся Данте и Боккаччо. Для итальянцев эти титаны не только великие художники, но и творцы литературного языка, который выкристаллизовался из множества диалектов жителей Апеннинского полуострова. Вся европейская литература в большой степени обязана своим развитием этим выдающимся итальянцам.

К счастью, Данте и Боккаччо уже довольно давно известны в украинском переводе. Петрарку знали на нашей земле еще во времена Мелетия Смотрицкого, отдельные сонеты и песни переводили известные украинские мастера изящной словесности. Были доступны русские издания Петрарки. Леся Украинка писала: «Взагалі, щодо російських письмовців, то се не велика мація перекласти, аби тільки людей було досить та охоти не бракувало, а от з італійцями та англічанами то трудна справа». Особенно поэтесса подчеркивала: «Вірші треба конечне перекладать з первотвору, бо може вийти щось далеке і неподобне». Честь и хвала Анатолю Перепаде, универсальному бойцу, который одинаково хорошо переводит французскую художественную прозу Рабле и Марселя Пруста, исторические и философские трактаты Макиавелли, лирику Франческо Петрарки. На презентации книги «Канцоньере» он услышал заслуженные добрые слова и от академика Николая Жулинского, и от директора института итальянской культуры в Украине профессора Николы Франко Баллони.

P.S. Я не знаю, насколько украинцы родственники скифам, но мне было несколько досадно читать в автобиографическом произведении Петрарки «Гвидо Сетте, архиепископу генуэзскому, о том, как меняются времена» такие строки: «Странного вида толпа мужчин и женщин наводнила скифскими мордами прекрасный город, подобно тому как прозрачную реку мутит неудержимый поток». Мы уже не скифы, которые «по сей день рвут ногтями и зубами убогие травы» — у нас есть замечательный перевод Петрарки. Очень жаль, что в выходных данных харьковского издательства «Фоліо» указан тираж только 3000 экземпляров. Пожалуй, лучше сказать «аж 3000 экземпляров»! Будем надеяться, «та і в землі, де лише пітьма ця, в глибинах зріє щось і оживає» (перевод Анатоля Перепади).