Над серьезной задачей создавать положительный имидж государства в мире, как известно, работают специалисты. На Западе общепринято, что выдающиеся личности — политики, бизнесмены, артисты, не говоря уж о крупных агентствах или корпорациях, имеют свои агентства паблик рилейшенс, которые заботятся именно об имидже. Они выстраивают образ клиента, а когда появляется о нем какая-либо отрицательная информация — моментально на это реагируют.
Неизвестно, имеет ли Украинское государство такое специальное агентство. Но серьезные провалы в этом направлении у нас есть. Наши сайты и печатная информация, исходящая «от государства», имеют не только низкий уровень подачи, но и позорные переводы на английский язык. Интеллигенция Запада обращает огромное внимание на правильное правописание. Иначе вы необразованный простак. И никакая элита не захочет иметь с вами ничего общего. Хуже всего то, что мы доверяем переводы кому попало — и тем самым легкомысленно относимся к нашему имиджу, не придаем надлежащего значения профессионализму и закрываем глаза на последствия. А они серьезные.
Мы еще до конца не осознали, что веб-сайт страны — это первое место, где европеец, американец или азиат должен искать информацию о государстве. Впрочем, имидж державы на нашем собственном сайте «Евровидения» позорно провалили... Не поняли, что пресс-служба должна иметь идеальные переводы, над которыми бы не смеялись.
«Евровидение» прошло пристойно (с организационной стороны). Но лишь только открылись сайты Eurovision.ua и Eurovision 2005, возникла паника — английская версия была хуже некуда — непрофессиональная подача материала, плохие и ужасно небрежные переводы (Молдова три раза без буквы «л»). Я сразу же обратилась с электронным письмом к господам Томенко, Стецькиву и Грицаку: «SOS! Мы только что провалили имидж Украины в мире!!! — так, как Украина показала себя на вашем сайте, это настоящий скандал... мы выглядим как анальфабеты — короче, это оскорбление для нации. Я не хочу, чтобы мою нацию унижали подобным образом. Сайт нужно немедленно временно закрыть и тексты поправить». Предлагала даже свою помощь.
Полмира ожидало «Евровидение» — это миллионы людей, и ежечасно тысячи людей открывали сайт и видели безобразие. Поймем ли в конце концов, что это означает для имиджа Украины? Наверное, наше советское прошлое научило — все можно делать кое-как. А западный мир нетерпимо относится к «кое-как» и придирчиво выискивает профессионализм, а когда его не находит, причисляет вас к бедным необразованным эмигрантам из Азии или Африки. Запад воспринимает нас как вульгарных простаков и потому не ждет в Евросоюзе. И мы заслужили подобное отношение вот такими провалами, как, скажем, упомянутый сайт. Кому-то может показаться, что это мелочи. Приходилось писать вышеупомянутому триумвирату, список ошибок с каждым днем рос. Случайно познакомилась с человеком из отдела помощника президента и просила передать письмо госпоже Екатерине Ющенко: «После Вашего неимоверного успеха в Америке если кто-нибудь откроет этот сайт — он не поверит, что это та же страна. Пожалуйста, очень прошу Вас, посмотрите сами на этот сайт, поскольку с этим нужно что-то сделать и притом немедленно!» Но реакция не последовала.
После неоднократных обращений отозвался лишь Марк Маркович (паблик рилейшенс «Евровидения») и сказал, что у него есть переводчик из Канады, которому он доверяет. Кроме того, как оказалось, сайт Eurovision 2005 «не их» и они не могут его контролировать. Однако билеты нужно было заказывать именно на «не их» сайте. Если бы вы зашли на этот сайт, вы бы пережили не самые приятные минуты: какие-то обрывки слов, фраз, не визуальная подача, а психоделическая. Ничего нельзя понять. Президент — «Ушенко», а ошибки чуть ли не в каждом слове. Заказали бы вы билет на таком сайте? Никогда. Поэтому, возможно, и не приехало в Киев столько людей, сколько ожидалось. Как можно утверждать, что сайт «не подконтрольный» и продавать на нем билеты? 44 ошибки (не запятой или точки!). Впрочем, никого это не интересовало.
Еще раньше, во время оранжевой революции, попал в руки пресс-релиз кандидата в президенты Виктора Ющенко на английском языке, от которого стало плохо. Когда позвонила по телефону в пресс-центр, там ответили, что они просят переводить студентов из Могилянки... Тогда решила сама писать новости на английском языке, которые шли на 10 тысяч правительственных адресов по всему миру; а ежедневных выпусков было свыше 100. И вот недавно читаю английский выпуск пресс-службы президента о приеме, устроенном нашей первой леди в Нью-Йорке в Украинском институте. Мягко говоря, пресс-релиз был не на высоте (прилагательные употреблялись не там где нужно и вызывали смех). Звоню по телефону в пресс-службу и спрашиваю, почему пресс-релиз сделан так непрофессионально. Отвечают: на украинском языке «он был длинный», но их переводчик устал и сократил текст... А почему плохой переводчик? Так как трудно найти коренного англоязычного переводчика с украинским паспортом. Показалось, будто к нам еще не пришла эра информатики и мы вообще в средневековье...
Венецианский биеннале в этом году проводится уже в 51-й раз. Когда Министерство культуры подготовило официальное сообщение и приглашение на украинскую выставку, а потом разместило все это на специальном сайте, в заголовок вкралась ужасная ошибка. Это был не 51-й, а 51-мый (приблизительно) — биеннале, значит, добавленное окончание было не правильное, и заголовок был набран маленькими буквами. Переводчик, наверное, не закончил даже первый курс. Мир сегодня говорит по-английски — так что представьте себе масштаб влияния на имидж Украины. Конечно, у нас есть проблема с переводчиками на английский язык. Достаточно вспомнить каталог одного из наших выдающихся художников. Украинский вариант статьи подписан нормально, а английский — «Экстра доктор философии». Такого титула я еще не слышала.
И не думайте, что все так просто, — за всем этим стоит целая школа украинских «переводчиков» со своими специфическими словообразованиями и своей английской грамматикой и невероятной самоуверенностью. Они против англоязычных людей и «знают» язык лучше, поэтому не вздумайте их исправлять. Если бы речь шла об индивидуальных случаях, то еще полбеды. Но это — массовое явление. Спросите англоязычных людей, начиная с послов, и не поверите в то, что услышите. Расскажу случай, когда мне поручили проверить перевод одной книги, который делала некая фирма, и он был настолько неудачный (экспертиза проводилась несколькими профессиональными переводчиками), что его нельзя было даже исправить — нужно было делать заново. Плохие переводы уже пустили корни у нас и на официальных сайтах (взгляните на сайт Верховной Рады.)
Итак, что делать? Просьба к министру образования ввести хотя бы систему тестирования переводчиков с английского и предоставлять им официальный статус в соответствии с уровнем их знаний. Чтобы человек, институт или государство могли рассчитывать на профессионализм определенного уровня.