UA / RU
Поддержать ZN.ua

ИВАН МАЛКОВИЧ И ЕГО ПОТТЕРЧАТА

20 апреля исполняется десять лет со дня основания издательства«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», специализирующегося на издании детской литературы на украинском языке...

Автор: Андрей Бондар
Иван Малкович

20 апреля исполняется десять лет со дня основания издательства
«А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА», специализирующегося на издании детской литературы на украинском языке. Так произошло, что именно Ивану Малковичу — директору издательства и по совместительству замечательному поэту — первому пришлось серьезно протестировать украинское общество на предмет отношения к современной украинской книге для детей. С первого дня существования издательства акцент делался именно на качестве книжного продукта: талантливый текст или перевод непременно должен был соединяться с замечательными яркими рисунками и качественной полиграфией.

Украинская детская книга от «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» всегда была ценной — и по качеству исполнения, и по стоимости, а значит, и по общественному резонансу. Яркие издания украинских народных сказок и украинской «Абетки», «Крихітка Цахес» Э.Т.А.Гофмана и «Снігова королева» Х.К.Андерсена, «Вінні-Пух» А.А.Милна и кэрролловская «Аліса» и, наконец, мировой бестселлер последнего года — «Гаррі Поттер і філософський камінь». Это только вкусные верхушечки, способные составить славу и репутацию любому издательству. «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» эту репутацию отвоевала и заслужила в неравной борьбе с украинской реальностью и многочисленными внешними факторами. Как трудно было Ивану Малковичу претворять в жизнь свое любимое дело и распространять очень часто экономически невыгодную, убыточную, украинскую детскую книгу при условиях засилья российской книги, отсутствия системы книгораспространения да и просто человеческой инертности — известно, пожалуй, лишь самому Ивану Малковичу.

— Сердечно поздравляю вас с десятилетним юбилеем. Подозреваю, что вся ваша борьба и донкихотство на ниве украинской детской книги должны были вас сильно изнурить. Как чувствуете себя?

Не заметил, что «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГЕ» уже 10 лет, и очень рад. Это признак того, что, несмотря на все, эти 10 лет были не трудными, а наоборот — легкими и интересными. Я нашел свое «я» во «взрослом» мире, хотя и занимался детскими книгами. Я писал стихи, работал редактором. А потом просто перешел работать в «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГУ», оказавшуюся моей. До этого я работал в издательствах «Веселка», «Молодь», журнале «Соняшник». Следовательно, профессию никогда не менял. Это единственное, что я умею делать. И так случилось, что мой труд стал моим хобби. А разве хобби может изнурить? Нет, это скорее сладкая усталость.

— Не кажется ли вам, что ситуация вокруг украинской книги очень похожа на подвижничество: издателя, издающего дорогую и убыточную книгу, покупателя, покупающего дорогую книгу, книгораспространителя, берущего ее на реализацию?

— В свое время, еще в советские времена, я очень уважал украинских певцов, не певших русских песен. Они могли мне нравиться или не нравиться, но вызывали уважение. Я не особый фанат, например, Оксаны Билозир или Назария Яремчука, но, в отличие от Зинкевича, они никогда не пели «Русских берез». И поэтому то, что я издавал украинскую книгу, также было своеобразным сопротивлением. Мне было любопытно — существовать и работать «против течения». В этом был и остается определенный индивидуальный и общественный смысл. Я никогда не бедствовал, неплохо зарабатывая на хлеб, а к тому же еще делал что-то хорошее для детей, издавая красивые книги. После того как в последнее Рождество мы запустили проект «Міні-Диво» миллионным тиражом, я уже не чувствую себя Дон Кихотом, хотя еще и не привык к этому новому ощущению. Это был очень сложный проект, ведь нужно было найти немалые средства со стороны, чтобы для конечного потребителя книга стоила одну гривню. И это удалось.

Я почувствовал вдруг, что мое издательство стало довольно известным по всей Украине. К нам пришло уже более 40 тысяч писем, ведь это не просто книжный проект, а еще и акция: 1 июня мы будем разыгрывать семь компьютеров — все надеются, что именно им улыбнется судьба. Письма меня очень поддерживают, и сейчас я делаю все, чтобы одногривневые (но все равно очень качественные) книги стали нашим постоянным ассортиментом. Я ужасно устал за этот год, потому что никогда еще так напряженно не работал. Эти месяцы я жил на фабриках. Но какое удовлетворение я получаю от писем! Они отовсюду! Вот, например, из Крыма, из Фороса, написанное по-русски. В нем родители благодарят за наше «Міні-Диво», которое страшно нравится их сыну, и просят продолжать это благородное дело. И таких писем — море.

К сожалению, люди очень часто связывают с Украиной лишь отрицательные эмоции, так как со времени обретения независимости жить стало хуже. Но когда появляется что-то красивое и украинское, люди склонны даже гиперболизировать, говоря, что «украинское — наилучшее». За два с половиной месяца мы через Укрпочту продали миллион книжечек мини-серии. Сейчас допечатали еще пять новых названий тиражом 600 тысяч, а до конца года планируем издать 2,5 миллиона книжечек. Возможно, часть тиража мы запакуем в какой-то хорошенький футлярчик и назовем это «15-тонным, то есть 15-томным изданием «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ». Этот проект оказался для меня самым важным, и он совпал с 10-летием издательства. Сейчас сотни тысяч украинских детей могут одновременно прочитать хорошие тексты, посмотреть чудесные рисунки. В каком-то из писем написали, что «Міні-Диво» — это маленькие капельки вакцины от окружающей чумы безвкусья», ведь эти издания — мини-версии книг, в последние годы становившихся победителями престижных национальных книжных конкурсов.

— Украинское должно быть лучшим, чтобы победить на рынке. Не кажется ли вам, что на украинском рынке вы побеждаете не количественно, а духовно. Ваш продукт имеет признаки человеческой причастности: ко всем звеньям книготворчества от «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» по-настоящему причастны — вы как директор, художник, автор или переводчик...

— Благодарю за добрые слова. Считаю, что эта «человеческая причастность», пожалуй, достигается за счет камерности издательства. Ведь чем больше издательство, тем ниже качество. Например, «Гарри Поттер» — это огромный бизнес, но перевод романа на русский язык в прошлом году был признан наихудшим литературным событием, потому что, например, в четвертой книге цикла не совпадают даже имена героев. Однако это не мешает российским издателям печатать уже третий миллион «Гарри Поттера».

— А с какими трудностями вы столкнулись, издавая украинского «Гаррі Поттера»?

Выход украинского издания «Гаррі Поттера», презентованного 13 апреля в 23 часа 59 и 3/4 минуты, был задержан на два месяца из-за обложки. Английская сторона настаивала на американской обложке — именно в такой обложке «Гарри Поттер» выходит в большинстве стран мира, в том числе и в России. Тем не менее нам все-таки удалось добиться разрешения на собственную версию. К слову, нашим английским партнерам она очень понравилась, и это для нас очень приятно. В общем, с тех пор как американская компания «Warner Bros.» выкупила в 2000 году все права на «Гарри Поттера», условий выставляется множество.

Наши трудности, как это ни странно, связаны с нашей географией. Несмотря на то что Украина по своей территории фактически самая большая страна в Европе, для мира мы словно накрыты какой-то шапкой-невидимкой, немного открывающейся разве что на Чернобыле, деле Лазаренко или нелегальной продаже оружия. Смешно, но нас путали с Кореей. Конечно, правовладельцев интересовали большие страны. Они ждали, чтобы в одной стране за право издания боролись несколько издательств, ведь эта книга стала сейчас, кроме всего, еще и огромным бизнес-проектом. Каких-то скидок мы даже не осмеливались просить, ибо знали, что это дело безнадежное. Поэтому наш 10-тысячный тираж позволяет нам надеяться «выйти на ноль» и радоваться этому успеху. Однако мы упрямо продвигаем украинского «Гаррі Поттера» и планируем устраивать презентации этой книги в различных городах Украины. В этом нам обещает помочь Британский совет в Украине. Кстати, за «полночный час презентации» мы продали почти 500 книжек. Половину тиража у нас уже закупили наперед, а это для Украины совершенно уникальная ситуация.

— Не трудно ли было издавать украинского «Поттера», зная, что на Петровке уже стоят четыре российские книги, дешевле украинской? Думаете, качество победит?

— Я был бы рад заработать на хорошей книге. Тем не менее даже книга без рисунков у нас имеет очень презентабельный вид. Мне не интересно выпускать книги на газетной бумаге, это слишком неэстетично. Мы старались издать и эту книгу качественно, на приличной бумаге. Мне кажется, даже неподготовленный читатель заметит, почему украинский «Поттер» может быть немного дороже российского. Хотя цены в книжных магазинах на российского и украинского «Поттера» будут практически одинаковые. Россиянам, в отличие от нас, удается снижать цену за счет увеличения тиража. Увидим, будет ли удачным «Гаррі Поттер» на украинском. Эта книга станет большой проверкой украиноязычного рынка в Украине. Ведь «поттеромания» изо дня в день растет. И если мы сможем издать больший тираж, то непременно снизим цену.

— Я заметил, что за последний год «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА» расширила свою аудиторию. Раньше вы издавали преимущественно книги для малышей, а сейчас появились и «Аліса», и «Вінні-Пух», а вот и «Гаррі Поттер».

— У «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» подрастают дети. Это, конечно, субъективный фактор, но издательство маленькое, поэтому — что греха таить — политика издательства формируется в зависимости от вкусов его директора. Собственно, за «Поттера» я и браться не хотел, ибо слышал, что это какая-то чуть ли не сатанинская книга. А потом прочитал и увидел, что это просто очень качественное чтиво — с настоящим фейерверком удивительной фантазии. Если книги о волшебствах и магии нужно запрещать, тогда уж, пожалуй, и Гоголя нужно запрещать, и «Лісову пісню»... Кстати, второе значение украинского слова «потерчата» — потерянные, чужие дети. Очень смешное совпадение, ведь сам Гарри Поттер — тоже чужой, подброшенный ребенок.

— Хорошо ли, если «поттеромания» в Украине будет иметь украинское лицо?

Что нам осталось в этом переводе, где нельзя переводить ни имен, ни названий? Мы обратили внимание на то, что Джоан Ролинг обращает внимание на языковую характеристику героев. Например, Хегрид — добрый великан, разговаривает на жаргоне настоящего неотесы, путая артикли и слова. В переводе Виктора Морозова он говорит на немного видоизмененном бойковском диалекте. А одного из отрицательных героев мы иногда наделяем современным «городским» сленгом. Только это мы и могли сделать.

— Что у «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» в планах на будущее?

— Прежде всего — следующие книги о Гарри Поттере. Хотим также издать книгу Галины Пагутяк «Втеча звірів». «Міні-Диво» будем продолжать. Работаем над сборником рыцарских британских легенд «Казки Туманного Альбіону» с, как всегда, перфектными иллюстрациями Владислава Ерка. Тем не менее и дальше не гонимся за количеством названий, поскольку вопрос качества для «А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГИ» всегда будет на первом месте.