UA / RU
Поддержать ZN.ua

ФРАНКФУРТ НАДЕЖДЫ НАШЕЙ

На плакатах и каталогах Франкфуртской книжной ярмарки не указано, какая она по счету. Более 50 — эт...

Автор: Александра Коваль
Министр культуры ФРГ Юлиан-Ниде Ремелин на открытии Франкфуртской ярмарки 2002 года

На плакатах и каталогах Франкфуртской книжной ярмарки не указано, какая она по счету. Более 50 — это признак надежности и стабильности, если рассматривать ярмарку, а за ней книгоиздание, чтение, книгу, автора, критика, литературу, образованность, культуру в контексте национальных и интернациональных традиций.

Инквизиция жгла костры из книг по всей Европе, впрочем, предусмотрительно оставляя по одному экземпляру для ватиканской библиотеки. А спустя какие-то сто лет во Франкфурте книжками торговали на ярмарке — вот традиция! Первая франкфуртская книжная ярмарка состоялась в 1948 году, через три года по окончании войны. Конечно, немецкое государство не выделяло средств на ее проведение, у государства были более насущные проблемы. Тем не менее нашлись люди, которым это было нужно — ввиду традиции, культуры или бизнеса — сейчас это несущественно, поскольку ярмарка состоялась и с тех пор повторяется каждый год. Хотя в мире ежегодно проходит более 30 важных международных ярмарок, Франкфуртская была и остается важнейшей из них.

Традиционно церемония торжественного открытия проходила вечером накануне первого официального рабочего дня. Открыли ярмарку мэр города Франкфурта Петре Рот, канцлер Германии Герхард Шредер, президент Немецкой ассоциации издателей и книгораспространителей Дитер Шорман, а также президент Литвы Валдас Адамкус, поскольку Литва в этом году была почетным гостем Франкфуртской ярмарки.

Однако во Франкфурт едут не только по традиции, издатели относятся к своему бизнесу прагматично, хотя и с романтической нотой. На ярмарке каждый год должно быть что-то новое, не только новые авторы или книги, но и новые тенденции, свежий взгляд на скоротечные изменения нашего общего мира.

Не случайно основной темой для обсуждения организаторы избрали глобализацию и национальную самоидентификацию. Глобальные рынки, идеи, новые технологии и открытия меняют жизнь и труд людей во всем мире намного интенсивнее и драматичнее, чем когда-либо прежде. Стремясь оценить и критически проанализировать движущие силы и последствия этого процесса, на конференцию «Frankfurt Futura Mundi — Мосты для разделенного мира» собрались выдающиеся мыслители, культурные и политические деятели из разных стран: Кэрол Беллами, исполнительский директор UNICEF, патриарх Антиохии, Александрии и Иерусалима Грегориус III, Жан-Франсуа Ришар, вице-президент Всемирного банка, писатели — лауреаты многочисленных международных премий Амос Оз, Ассия Джебар, Гюнтер Грасс и около двадцати других докладчиков, ощущающих свою причастность к изменениям, происходящим сегодня в мире. Там же была представлена экспозиция более 700 книг, посвященных глобализации, а литераторы читали отрывки из своих произведений и дискутировали на различные темы — от кулинарных и литературных национальных пристрастий до анализа традиционного и модернового мифотворчества.

Другой ключевой темой для заинтересованного обсуждения были медиа- и информационные технологии для распространения знаний в ХХІ веке. Бурное развитие Интернета и электронных изданий приносит новые проблемы — медиа-пространство заполнено недостоверной информацией, деструктивными идеями, что делает сомнительным адекватное восприятие реальности и качество полученных пользователями знаний. Могут ли издатели активнее включаться и реально влиять на этот процесс? Ведь цензура в демократическом либеральном обществе невозможна. Эти вопросы чрезвычайно болезненны, и если решение не будет найдено быстро, результат этой проблемы трудно спрогнозировать.

Еще одна фокусная тема Франкфуртской ярмарки уж слишком приземлена: «Увлечение комиксами». Уже в третий раз развернута подобная экспозиция и каждый год она разрастается, превратившись из японской в действительно интернациональную, а в этом году еще и сопровождаемую карнавалом комиксовых персонажей акцию. А что поделаешь, если комиксы манга заполонили мир? Встретить их с распростертыми объятиями или создать национальную альтернативу? Между прочим, комиксы, особенно японские, если и традиция, то очень новая.

Наконец, еще одна ключевая тема, традиционно обсуждаемая во Франкфурте — это рынок авторских прав и лицензий. Продажа прав дает очень ощутимый процент в общем обороте мировых лидеров книгоиздания, особенно это важно для них сейчас, когда наметилась определенная стагнация книжных продаж.

В этом году встреча руководителей отделов международных прав была посвящена преимущественно продаже прав на новые рынки и определению перспективных языков (именно такой термин использовали докладчики). К сожалению, содержание дискуссии я знаю только из релизов, но стоит уделить этой теме немного внимания. Так вот, самыми перспективными рынками для продажи прав считают Китай и Южную Корею, хотя сейчас средние тиражи академических книг в Китае не превышают двух, детских — 5—8 тысяч, а, скажем, учебники по английскому языку продаются сотнями тысяч экземпляров, что дает издателям надежду на рост тиражей и в других рыночных секторах. Бразилия с населением более 174 млн. человек и португальским языком определена как еще одно стратегически важное направление. Бразильский издатель Серхио Мачеду обратился к присутствующим с предложением пересмотреть ценовую политику в отношении стран третьего мира, но, судя по всему, издательства цен не снизят, самое большее, что они могут сделать — это обратиться к своим правительствам за дотациями. Следующий рынок — Центральная и Восточная Европа: Польша, Венгрия, Чехия, Словакия, Румыния и, неожиданно, Молдова. Здесь вроде бы все без сюрпризов, слишком большой рост не предвидится.

И, наконец, Россия и русскоязычные рынки Беларуси и Украины, именно так нашу страну рассматривают западные издатели. После кризиса 1998 года российские издатели очень быстро достигли нормального мирового издательского уровня, в прошлом году в России издано около 70 тысяч названий книг общим тиражом около 500 млн. экземпляров, что делает Россию интересным и полноценным партнером, в котором западные издатели заинтересованы. Поскольку украинские издатели занимают традиционно пассивную позицию, россиянам не остается ничего другого, как попутно за бесценок получать права и на украинский язык, так сказать, в качестве довеска к российским правам.

Почетным гостем нынешней Франкфуртской ярмарки была Литва. Для каждой страны — это исключительная возможность познакомить немцев, а вместе с ними целый мир не только со своей издательской деятельностью, литературой, но и с театром, кино, музыкой, художественными произведениями, кухней, традициями наконец. Литовская программа началась 7 сентября, и до 8 октября ежедневно в различных городах Германии происходило от двух до восьми различных событий: выставки, просмотры фильмов, литературные чтения, исторические семинары, политические дискуссии. На самой ярмарке в течение 5 дней каждый час тоже что-то происходило в отдельно выделенном для этой акции новом павильоне площадью более 1000 кв. м. Полагаю, литовские должностные лица сделали все, чтобы культурная презентация страны состоялась как можно лучше. Я слышала, что на эту акцию было выделено из бюджета несколько миллионов евро, но была ли по этому поводу шумиха — не знаю, по крайней мере я больших толп на презентациях не видела, в отличие от польских акций 2000 года, когда польская тема звучала везде. Впрочем, поляки имеют четырех нобелевских лауреатов — кроме «классиков» Сенкевича и Реймонта, «свежих» — Милоша и Шимборскую. Как бы то ни было, польская культура, усилиями полонии, хорошо известна в мире. К сожалению, почетных гостей во Франкфурте больше не будет. В следующем году Россия — и все! Русских, полагаю, запомнят.

Что касается самой ярмарки — это небольшой город со своей инфраструктурой: выставочные павильоны, множество служебных помещений, подвижные дорожки, ступеньки, лифты, автобусы, рестораны, кафе, немецкое пиво и японские суши, пресс-центр, бизнес-центр, телефоны, факсы, Интернет, компьютеры, копировальная техника, квалифицированный технический персонал — все это должно обеспечить эффективную работу участников.

Общая площадь, которую занимают 6375 экспонентов из 110 стран, составляет более 173 тысяч кв. м. На ярмарке выставлено 336 тысяч названий книг, из них 81 тысяча — новые издания.

От разнообразия книг глаза разбегаются и в определенный момент охватывает паника — зачем так много, кто это все будет читать, и что делать издателям, только начинающим деятельность, ведь все, кажется, уже издано, романы написаны, дизайн — лучше не придумаешь… Однако каждый год появляются новые идеи, новые концепции и новые люди, желающие это купить. Сейчас усиленно эксплуатируются несколько модных тем: психология домашних животных, реальные истории из жизни, а также роскошные фотоальбомы, например, «Африка» Ленни Риффеншталь размером 70х50 см и ценой 1700 английских фунтов... Это, по-видимому, тоже базируется на традициях, благодаря чему домашние животные законодательно уравнены в правах с людьми в большинстве стран Европы, человек же, его жизнь, переживания, представляют наивысшую ценность, а фото — они превосходны...

В последние годы значительно изменились содержание и стиль детских книг, среди которых почти не видно фольклорных сказок, зато много философских рассказов с умышленно нереалистичной графикой.

Но действительно оригинальных изданий, заставляющих остановиться, даже во Франкфурте не так уж и много. Остальное — традиционные для западного мира книги, спрос на которые проверен годами. Это не означает, что они неинтересно сделаны или, например, похожи на украинские. Думаю, украинские книготорговцы, равно как и украинские книголюбы, были бы в восторге, если бы каким-то чудом хоть малая часть тех традиционных книг оказалась в наших книжных магазинах. Хотя... Несколько лет назад немецким бестселлером с проданным тиражом в 600 тысяч экземпляров стала книга воспоминаний немецкого литературного критика польско-еврейского происхождения Марселя Райха-Раницкого. Это культовая фигура для немецкой литературы. Говорят, что он эту литературу «сделал», но как он сумел заставить всю Германию замирать у телевизора, когда шла его еженедельная — литературно-критическая! — программа?! Покажите мне хоть одного украинского деятеля — неважно, литератора, художника, ученого или политика, чьи воспоминания заинтересовали бы хотя бы 100 тысяч украинцев? Ведь у нас не меньше интересных людей, чем в Германии, однако нет традиций. Или более свежий пример. В июле в той же Германии издана книга «Фитнесс с братьями Кличко». Она продана тиражом в 500 тысяч экземпляров. За два месяца! Украинское издательство, желающее ее издать, с опаской планирует 20 тысяч за год. Неужели в Украине так мало фанов братьев Кличко или просто патриотов, понимающих, что на сегодняшний день они — наша национальная гордость, и ими нужно восхищаться?

К сожалению, у меня нет под рукой данных о немецком книжном рынке, тем не менее могу привести несколько цифр об англичанах. Так вот, в 2001 году в Объединенном Королевстве издано 119 001 название новых книг (представляете, одну книгу, и ту считают). Общий тираж проданных книг — 345 млн. экземпляров, а всего на книги в 2001 году британцы израсходовали 2 млрд. 155 млн. фунтов стерлингов. Средняя цена британской книги для взрослых 7,20, для детей — 4,10 фунта. О чем свидетельствуют эти показатели? Какой вывод для Украины? Я считаю, что любые сравнения не будут корректными, поскольку отличен не только уровень доходов населения, отличаются также и традиции.

Правительства и общественность стран Западной Европы обеспокоены уменьшением интереса к чтению в обществе. Более того, педагоги и социологи констатируют, что в Германии более 23% молодежи в возрасте 15 лет имеют проблемы не только с пониманием содержания прочитанного, но и с самим чтением. Британцы же исследовали, что более 25% выпускников школ по окончании школы не открывают ни одной книги, что приводит к так называемой вторичной неграмотности. Это составляет немалую угрозу не только для издательского бизнеса, но и для самого развития общества, которую западная общественность хорошо осознает, проводя широкомасштабные программы пропаганды чтения. Украинские чиновники считают эту проблему надуманной, а общественность традиционно молчит.

Итак, возвращаюсь к Франкфуртской ярмарке, где среди 69 национальных экспозиций была и украинская. Не берусь ее описывать или сравнивать, например, со словенской — с национальными традициями можно или согласиться, или же, забыв о своем происхождении, создавать новые.

Собственно, я надеюсь, что в Украине мы найдем несколько десятков издателей, авторов, художников, журналистов, музыкантов, которые ненавидят (в последнее время постоянно встречаю людей, именно так реагирующих на нашу реальность) украинские традиции и пожелают что-то изменить. Хотя бы только для себя. Хотя бы только во Франкфурте.

А вообще-то — время читать.