Не будем вдаваться в кинокритический анализ ленты от режиссера Гая Ричи, а уделим внимание украинскому дубляжу этой live-action версии мультфильма Disney (1992 г.).
Историю знакомства Аладдина, принцессы Жасмин и Джинна в столице страны Аграба, основанную на арабской сказке из "Тысячи и одной ночи", знают многие. Гай Ричи переснял оригинал, почти не повторяя сцен из первоисточника, в картине появились герои, которых не было ранее (например, служанка Жасмин). Сама история ― частично доработанная. В этой экранизации "Аладдина" много песен, танцев и визуальных эффектов. Оригинальный саундтрек мультфильма 1992 года был переработан, часть композиций получила новую аранжировку, а часть ― переписана непосредственно под исполнителей.
Украинский дубляж "Аладдина" осуществлялся на студии пост-продакшна и дубляжа Le Doyen Studio. Как известно, еще в 2006-м, при президенте Викторе Ющенко, ввели обязательный дубляж фильмов на украинский язык для показа в кинотеатрах. Тогда этот указ подвергся сильной критике: мол, зрители будут испытывать дискомфорт, если голливудские актеры заговорят по-украински. Позже ― в 2010-м ― указ отменили.
Но все равно украинский дубляж вырос, выкристаллизовался и стал очень качественным, его смело можно называть отдельным видом искусства. Ведь в идеале у зрителя должно складываться впечатление, что голливудские артисты на экране говорят по-украински. А это уже высший пилотаж мастерства, ибо в случае с "Алладином" такое впечатление складывается. Так что творческая группа действительно постаралась.
Некоторые нюансы работы над украинским "Аладдином" для ZN.UA приоткрыли режиссер дубляжа Анна Пащенко и актер Роман Чёрный.
***
"В работе над "Аладдином" сложнее всего было найти поющих актеров или же играющих вокалистов"
Режиссер дубляжа Анна Пащенко признается, что "общий список фильмов, над которыми я работала, уже перевалил за сотню". Работа же над дубляжем "Аладдина" продолжалась около двух месяцев. От режиссера дубляжа в процессе работы зависит многое - это и подбор артистов, обладающих не только голосами оригинальных актеров, но и соответствующей энергетикой, темпераментом. Это также обеспечение блестящего исполнения ролей, чтобы достичь конечной цели в самом процессе - "создание мастерской иллюзии".
- Анна, с какими трудностями и нюансами вам пришлось иметь дело в работе над дубляжем "Аладдина"? Ведь в фильме большое количество вокальных партий.
- Любой дубляж диснеевского мюзикла - большой вызов. Я как режиссер отвечаю за запись диалогов, вокальная часть - это сфера музыкального редактора, то есть режиссера записи песен, ведь все лавры по вокалу в украинском "Аладдине" по праву принадлежат Ивану Давыденко. Одна из главных проблем в проектах такого типа - найти поющих актеров или же играющих вокалистов. Актер, который поет профессионально (на уровне, требуемом студией "Дисней", - а эту планку возьмет не каждый!), - мечта любой дубляжной команды, и порой - мечта недосягаемая. Поэтому иногда приходится искать так называемый "войс метч" (voice match), то есть подбирать максимально похожие голоса для вокала и диалогов, - ведь в результате должно создаваться впечатление, что говорит и поет один человек. Вообще, создание мастерской иллюзии - цель дубляжа. Качественный дубляж - тот, о котором забываешь в процессе, во время просмотра которого у зрителя не возникает никаких сомнений, что Уилл Смит или Анджелина Джоли в самом деле говорят на украинском.
В "Аладдине" мы тоже должны были обратиться к "войс метчу" - со всеми вытекающими из этого сложностями. Например, нашей Жасмин (замечательной актрисе Оксане Гринько) пришлось работать в более высоком, звонком и более "прозрачном" регистре, чем диктуют ее природные голосовые данные, что, естественно, не так просто. И все это ради того, чтобы максимально легко сойтись с голосом профессиональной вокалистки Ольги Жмуриной, которая безупречно спела вокальные партии героини.
Впрочем, наши Аладдин (Станислав Мельник) и Джин (Роман Чёрный) и играли, и пели сами, что, принимая во внимание игровую составляющую их ролей, было идеальным вариантом.
- Как происходил кастинг артистов дубляжа на ту или иную роль? Обращали ли вы внимание на схожесть темпераментов?
- Кастинг для больших голливудских студий - отдельная, порой очень долгая и непростая история, the long and winding road, если говорить словами "Битлз". Иногда он длится довольно долго; случались курьезные случаи, когда, скажем, ребенок, утвержденный на роль полгода назад, успевал вырасти, пройти возрастную голосовую мутацию и приобрести совершенно другое звучание. Тембр - дело второстепенное (отталкиваться только от физических характеристик - формализм, который скорее ограничивает); в идеале, мы ищем естественное сочетание голоса, образа, психофизики (в том числе - да, и темперамента) и владения актерской техникой, в частности - именно техникой дубляжа.
Темперамент, как и остальные характерологические составляющие, включительно с типом высшей нервной деятельности, - важные аспекты во время кастинга, что и говорить. Я стараюсь не навязывать актерам ролей, которые кардинально противоречат их природным данным и паттернам эмоциональной картины. Пусть каждый плавает в своей стихии, чтобы творчество приносило удовольствие.
- Какими качествами прежде всего должен обладать актер дубляжа?
- Можно долго перечислять специфические умения и навыки, необходимые для профессионального участия в дубляже (владение голосом, дикция, мобильность эмоционального и артикуляционного аппарата, терпение и выносливость, талант, наконец), но я бы выделила две главные составляющие, без которых просто нет смысла идти в дубляж. Это способность к эмпатии и любовь к кино. Эмпатия как сопереживание, "считывание" эмоций другого человека - первоочередное условие дубляжной техники. Ставя режиссерскую задачу, я, естественно, объясняю актеру "предложенные обстоятельства", в которые попадает его герой, ввожу в контекст сюжета и дальнейшего рисунка роли. Но актеру дубляжа нужны и имманентная чувствительность, интуиция, способность к эмоциональному анализу - и все это в режиме "блиц", ведь иногда на то, чтобы "сжиться" с персонажем, у дубляжника есть буквально минуты времени.
Второе названное мной условие - любовь к кино - многие из нас, тружеников на этой ниве, выносит за скобки. Но я считаю это определенным "цеховым признаком". Пока мы горим этим, пока влюбляемся в фильмы, которые дублируем, пока не устаем дубль за дублем искать идеальное воплощение эмоциональной правды - наша работа имеет смысл.
- Сколько времени длился дубляж "Аладдина"?
- Если считать от этапа кастинга - больше месяца. Возможно, около двух. Предварительная работа с текстом, вложение "в губы" песен и диалогов, сама запись, монтаж (а довольно часто - изнурительный для звукорежиссера перемонтаж и внесение бесконечных изменений, по многим версиям фильма), утверждение заказчиком - все это требует времени и кропотливого труда.
- Много ли пришлось работать с текстом после переводчика, потому что в фильме есть интересные современные украинские слова?
- Цитируя Тарковского, киношники часто говорят: хороший сценарий "умирает" в фильме. Конечно, умирает, перерождаясь: разве рождение мотылька - не смерть гусеницы? Хороший перевод тоже должен переродиться, раствориться в актерской игре, работая на общую сверхцель фильма. Так же и дубляж служит фильму как таковому. Анимационный "Аладдин" переводился когда-то для телевизионного дубляжа, и над его текстом работал Сергей Ковальчук. Песни, переведенные и дублированные тогда, легли в основу текстов для фильма. Но одно дело - мультфильм и рисованный синхрон, и совсем другое - игровое кино, где песни спеты на крупных планах, где "вкладывать" текст приходится значительно точнее и придирчивее. Поэтому большинство текстов пришлось менять и перевкладывать для нужд синхрона, - lip sync бывает неумолимым, и прекрасная, казалось бы, стихотворная строка иногда не имеет шансов "лечь" в картинку. Роман Киселев - тонкий, талантливый переводчик, который работал над кинотеатральным "Аладдином" и, кстати, великолепно чувствует диснеевский дух, создал прекрасный текст, который в процессе записи, конечно же (как это бывает всегда), претерпел много изменений и дополнений.
Дубляж - творчество одухотворенно-коллективное. Порой даже при условии, что текст "беспроблемный", в студии рождаются легкие спонтанные шутки и усовершенствования, иногда их генерирует режиссер, иногда - актер, иногда - куратор/менеджер проекта или звукорежиссер. Открытость к более точным изменениям на каждом этапе - залог живого, яркого дубляжа.
- Можно ли сказать, что дубляж фильма - это отдельный вид искусства?
- Это прикладное, но - да, почему бы и нет? - искусство. Впрочем, скорее - аспект искусства кино как такового. Подхватывая эстафету авторов фильма, авторы дубляжа вводят англоязычное кино в другую этнокультурную среду, адаптируют, играют его по-новому - так, чтобы оно апеллировало к эмоциям, уму, коллективному сознательному и подсознательному нашей аудитории. Пренебрежительное нежелание некоторых "вышивать по чужой канве" (в принципе, понятное для творческого человека) - это, как мне кажется, позиция не очень конструктивная. В ней читаются превосходство, нелюбовь к кино, а любовь к нему, как я уже говорила, - это абсолютно неотъемлемое условие работы в дубляже. Есть фильмы, которые хочется смотреть сотни раз, и возможность сыграть это все еще раз - редчайшая возможность, радость соучастия в творческом празднике. Кроме того, работа над каждым новым проектом - это всегда новые, как говорят, "челленджи", новая проба себя на прочность, поиск новых путей воплощения новых и извечных идей.
- Смотрели ли вы "Аладдин", дублированный на русском языке?
- Русского дубляжа нового фильма не видела. Классический "Аладдин" в 90-х к нам всем дошел в русских озвучках разной степени профессиональности. Детьми и подростками мы жадно выхватывали, впитывали знаменитейшую диснеевскую магию, выдергивали ее из-под топорной закадровой начитки. Позже появился русский дубляж "Аладдина", разве что несколькими годами раньше, чем украинский, но он априори не воспринимался как что-то "каноническое". Над украинским дубляжем классической анимации для телевидения, кстати, частично работала та же команда, - это тоже была студия-мастодонт Le Doyen, я как режиссер, неизменная и незаменимая Алина Гаевская - директор студии и менеджер проекта, и Иван Давыденко как музыкальный редактор (режиссер записи вокальной составляющей). То есть новый фильм для нас в некоторой степени был "вторым заходом в одну и ту же воду" - не без ностальгии, конечно же.
- Читая комментарии, можно отметить, что многие зрители пишут, дескать, "украинский дубляж "Аладдина" получился прекрасным". В каких громких проектах вы еще участвовали?
- Спасибо на добром слове от лица всей дубляжной команды. Ведь это была действительно плодотворная творческая работа, в которую каждый внес свой вклад: переводчик Роман Киселев, менеджер и куратор проекта Алина Гаевская, музыкальный руководитель Иван Давыденко, звукорежиссер Станислав Ногин, замечательные актеры Оксана Гринько, Станислав Мельник, Роман Чёрный, Николай Данилюк, Виктория Москаленко, Александр Кравченко, певица Ольга Жмурина и другие.
Общий список фильмов, в дубляже которых я участвовала, уже перевалил за сотню. Среди них есть те, которые прозвучали, те, которые собрали кассу, есть и такие, которые я считаю художественно совершенными в оригинале и достойно воплощенными в украинском дубляже. Фильмы из последней категории вспоминать особенно приятно и радостно. К ним, например, относится тарантиновский "Джанго освобожденный", диснеевские "Король-Лев" (анимационный), "Коко", "Мэри Поппинс возвращается" и "Кристофер Робин" (а также "Ледяное сердце" и "Ваяна", над которыми я работала вместе с удивительным музредактором Татьяной Пироженко), замечательный мульт Тима Бертона "Франкенвини", фильмы Кристофера Нолана "Дюнкерк", "Интерстеллар", "Начало" и его же Бетменовский цикл, "Фантастические твари" (оба фильма), трилогия "Хоббит", фильмы одного из моих любимых режиссеров Веса Андерсона "Отель "Гранд Будапешт" и "Остров собак". "Звездные войны" и фильмы студии "Марвел" (как "Доктор Стрэндж", "Черная пантера" и "Веном"), к которым студия Le Doyen и я тоже приложили руку, - тема отдельная и неоднозначная. Я рада, что в эмоциональном и интеллектуальном заряде, который несли эти ленты, в какой-то мере была и моя работа, как и работа всех тех, кто остается за кадром: переводчиков, актеров, менеджеров, звукорежиссеров - всех, кто работает в сфере дубляжа.
***
"В студии я заново проживаю роль Уилла Смита"
Артист театра и кино Роман Чёрный, голосом которого говорит в "Аладдине" харизматичный Джинн (Уилл Смит) задействован в индустрии дубляжа с 2006 года (начиная с "Тачек"). Роман озвучивает Уилла практически во всех фильмах, которые шли в украинском прокате ("Люди в черном", "Фокус"). Актер смеется: "Уилл Смит ― афроамериканец, а у меня фамилия Чёрный, он мне уже как родной, хотя мы никогда и не виделись". В киноадаптации мультфильма персонаж Джинна стал более эксцентричным и экстравагантным, а еще ― более человечным. Уилл Смит очень хорошо вжился в своего персонажа ― как и актер дубляжа Роман Чёрный, на прошлой неделе получивший "народную премию за лучший украинский дубляж" ― именно за голос "синего" Джинна.
― Роман, для вас этот приз зрительских симпатий стал неожиданным или предсказуемым?
― Мне было приятно, что зрители выделили моего Джинна из "Аладдина". Но, скажу, что я потратил на достаточно много жизненной энергии, ведь этот персонаж в фильме ― самый яркий, т.е. моя роль ― достаточно выгодная. У нас была сильная команда, мы долго писали звук. Все артисты выложились на 100%, ведь осознавали, что кино очень хорошее.
― Вы подарили свой голос Джинну из "Аладдина", которого сыграл Уилл Смит. От чего вы отталкивались прежде всего, озвучивая вашего персонажа?
― Прежде всего ― от исходного материала. Это практика дубляжа. Но, в любом случае, привносишь и что-то свое. Ведь повторить то, что сделал артист, ― невозможно. К тому же уверен, что Уилл Смит импровизировал, поэтому импровизировать приходилось также и мне. Хотя есть четкие рамки ― это синхронизация артикуляции губ персонажа ― "lip sync". Словом, нужно было делать все четко, выразительно, чтобы зритель принимал кино естественно.
― Какие нюансы голосовой аранжировки были при работе над дубляжем Джинна?
― Возможно, звезда Голливуда Уилл Смит подошел к микрофону, и у него получилось все спеть с первого дубля? А нам-то нужно спеть в ноты, чтобы песня "лежала в лице, в губах", передавала настроение героя… Поэтому приходилось "перепевать" по нескольку раз, потом это все сводилось звукорежиссером, монтировалось, подтягивалось. Словом, это огромный трудоемкий процесс.
― Как вы относитесь к своему герою ― Джинну? Он вам нравится?
― Я его просто обожаю. У нас есть что-то общее ― это азарт, непредсказуемость в действиях. Мне нравится, когда что-то рождается прямо на ходу. Так, в процессе работы возникли новые обороты в композициях, также изменилась первоначальная подача вокальных партий. Когда работаю над дубляжем, то стараюсь отпустить себя и сделать все максимально ярко. Джинн ― достаточно сложный герой, он каждую секунду меняется, его нужно "поймать". Он из ребенка превращается в монстра, в мертвеца, потом еще в кого-то. Именно эти перепады настроения было сложно повторить. Но в этом и кайф работы ― чем сложнее, тем круче.
― Какая сцена фильма оказалась для вас наиболее сложной? Возможно, вокальные номера? Ведь в фильме часть композиций получили новую аранжировку, а номер Prince Ali адаптировали под Уилла Смита…
― Вот именно над этой песней ― "Принц Алі ― Сонце Землі" пришлось поработать, но в результате она получилась достаточно яркой. Также для меня была непростая сцена в пещере, когда Джинн только появился из лампы. Это начало фильма, ты еще не разогрелся, не знаешь персонажа, а нужно его найти, нащупать, приспособиться. Актеру дубляжа нужно полностью передать эмоции своего героя, без этого никуда. В студии я заново проживал роль Уилла Смита. А иначе зрителю будет неинтересно. Я встречаюсь со своим героем непосредственно на дубляже картины. Бывает, что заранее по трейлеру определяю какие-то сцены. Но я уже не первый раз озвучиваю Уилла, так что знаю, на что он способен.
― Словом, вам близок этот актер…
― Да, очень близок по психофизике, я могу его "поймать" и воспроизвести во всех амплуа. Он мне как родной, хотя мы никогда и не виделись. Уилл Смит ― афроамериканец, а у меня фамилия Черный. Это позитивный, веселый человек, всегда молод душой и заряжен энергией, несмотря на свой возраст.
― У вас прекрасный голос. Не хотите себя попробовать как вокальный артист?
― Я думал об этом, но это совершенно другая профессия, так что пока двигаюсь в актерском направлении ― снимаюсь в сериалах, дублирую фильмы, хожу на различные пробы. Вокал же идет в ногу с актерским мастерством, но если переключиться на пение, то нужно полностью изменить профиль своей деятельности.
― А какими ключевыми качествами должен обладать актер дубляжа?
― Считаю, что в первую очередь нужно актерское образование ― как ремесло. Конечно, и на органике можно выехать, но это раз-два, а дальше ― труд. Также нужно быть готовым к большим энергозатратам ― психологическим, физическим, ведь приходится стоять по 8-10 часов, при этом действовать ― говорить-говорить, петь. Что касается финансовой составляющей моей работы, то здесь все очень скромно, нельзя сказать, что актер дубляжа получает большие гонорары.
― Расскажите, в каких еще проектах вы участвовали? Кто еще из героев, голосом которых вы говорите, вам наиболее близок?
― Я говорил голосом Джейсона Кларка в фильмах "Эверест", "Кладбище домашних животных". Оскара Айзека ― "Звездные войны", "Жизнь как она есть". Дублировал Марка Раффало в "Халке". Джереми Реннера в "Прибытии". Также озвучивал не очень звездных голливудских артистов. Вообще скажу, что моим голосом на экране говорило достаточное количество персонажей.