UA / RU
Поддержать ZN.ua

Cамый лучший фильм. Язык до Киева доведет — в дубляжной войне

Если в стране нет лишних проблем, то их непременно выдумают... Иллюстрацией этого являются активные маневры чиновников и дистрибьюторов в вопросах украинизации кинопроката.

Авторы: Олег Вергелис, Виктор Глонь

Если в стране нет лишних проблем, то их непременно выдумают... Иллюстрацией этого являются активные маневры чиновников и дистрибьюторов в вопросах украинизации кинопроката. ЧТО БЫЛО? Решение Конституционного суда в декабре 2007-го относительно кинопроката, которое, очевидно, по-разному понимают дистрибьюторы, чиновники и кинозрители. ЧТО ЕСТЬ? Срыв премьеры европейского фильма «Астерикс на Олимпийских играх». Перманентные скандалы, разные заявления фигурантов киносоциума, наконец — историческое совещание в Минкульте, которое должно было «примирить» все стороны (но, кажется, каждый остался при своем мнении). ЧТО БУДЕТ? Очередные выборы в стране — и снова «языковой киновопрос» будет вынесен в лозунги пустяковых обещаний и прочих радостей для дураков.

Язык — не напрокат

Интригующая «тайная вечеря», а точнее совещание по вопросу исполнения решения Конституционного суда относительно обязательного дублирования иностранных фильмов на украинский язык, состоялась на этой неделе в Министерстве культуры и туризма по инициативе Государственной службы кинематографии. Эта «встреча в верхах», эксклюзивные материалы с которой и предлагает всем киноболельщикам «ЗН», стала определенным итогом событий, происходящих в последнее время (а шире — годы) в отечественной киноиндустрии. Итог этот, конечно, не окончательный. Ведь, несмотря на публичный общий положительный настрой участников процесса, так или иначе выступающих за украинский язык в кинотеатрах страны, почти никто не забывает прибавить «но все же...». И все громкие слова о понимании и безусловной важности украинизации кинопространства заглушаются рядом причин. А особенно там, где речь идет об интересах бизнеса.

Кино и бизнес

Совещание планировалось как встреча представителей индустрии с непосредственными представителями власти для того, чтобы найти пути исполнения декабрьского решения КС. Именно такую позицию декларируют участники диалога. И, кажется, ставят ее выше всех своих замечаний. Например, руководитель дистрибьюторской компании «Киномания» Александр Ткаченко в ответ на нашу предыдущую просьбу прокомментировать перспективы решения КС, от комментариев отказался, заметив, что решение суда нужно выполнять.

Но выполнять решения суда и соблюдать закон «О кинематографии» (часть вторую статьи 14), оказывается, не так просто. Ведь, несмотря на старание 60 депутатов, окончательно унормировать вопрос законодательно так и не удалось. Дистрибьюторы подчеркивают: в законе не указано, что фильмы должны дублироваться, озвучиваться или субтитрироваться с фильмокопий оригинала. Это означает, что в соответствии с законом дистрибьюторы имеют право субтитрировать на государственном языке фильмокопии, озвученные на русском.

А все дальнейшие постановления министерств культуры и туризма и юстиции, а также обращение президента могут быть проигнорированы. Ведь Конституционный суд уже сказал свое слово. Как отметил участник совещания продюсер и режиссер Олесь Санин, «Конституционный суд у нас даже президента назначает».

Именно на этой «тайной вечере» присутствовали 19 представителей дистрибьюторских компаний и студий по дублированию фильмов. Первый заместитель министра культуры и туризма Владислав Корниенко и председатель Государственной службы кинематографии Анна Чмиль представляли позицию власти.

Диалог начал Александр Ткаченко:

— Постановление Кабмина от 16 января 2006 года достаточно долго обсуждали все участники процесса. В частности и многие из присутствующих за этим столом. Напоминаю, что постановлением предусматривались постепенный переход на дублирование фильмов на украинский язык и мероприятия по поддержке такого процесса со стороны государства в виде создания производственных мощностей. Речь шла о дублировании на украинский язык 70 процентов фильмов на протяжении определенного времени.

К сожалению, постановление было упразднено решением апелляционного суда. И появился меморандум между участниками рынка и Министерством культуры.

Это был добровольный шаг для того, чтобы создать хоть какие-то правила, если законодатель или иные органы власти не способны четко их выписать. В декабре 2007 года, когда вышло постановление КС, которое мы все должны исполнять, стали очевидными несколько проблем как сугубо юридического, так и экономического характера (не беру политический аспект).

Сообразуясь с духом закона и понимая желание, в частности органов власти, украинизировать украинское кинопространство — против чего мы не выступаем, а всегда были за, — стоит искать компромисс. По крайней мере для того, чтобы, во-первых, фильмы, законтрактованные на конец прошлого года, нашли свою дорогу к зрителю. Во-вторых, чтобы понять, как не менять часто законы, а сделать один нормативный акт, руководствуясь которым украинская киноиндустрия шла бы «не вниз», а «вверх». В том числе и в вопросах дублирования на украинском.

Если будем настаивать на юридическом аспекте, не знаю, кто от этого выиграет. Видимо, ни государство, ни зритель, ни представители индустрии. Украинизация не может лечь на плечи только кинодистрибьюторов и владельцев кинотеатров — а сегодня выходит именно так.

Если государство окажет поддержку, в частности в создании производственных мощностей, дополнительных возможностей финансовой поддержки дистрибьюторов и кинотеатров, для того чтобы в идеале украиноязычные копии стоили дешевле, чем теперь, то можно только приветствовать такую инициативу. А принуждать зрителей и дистрибьюторов срочно исполнять решения КС — это как минимум не на пользу ни зрителю, ни индустрии.

Не стоит забывать: у разных дистрибьюторов разные пути продвижения фильмов в украинский кинопрокат. Если это фильмы шести американских мейджоров, то контракты заключаются напрямую между дистрибьютором и компаниями, представляющими их здесь. Поэтому тут довольно выгодная позиция у одного из представителей рынка (B&H. — Прим авт.), поскольку мейджоры берут на себя покрытие расходов на дублирование этих фильмов.

У остальных компаний не все так просто — эти фильмы покупаются сразу с правами на СНГ. То есть они сперва проходят в Москве адаптацию на русский язык и потом должны дублироваться на украинский. Мы, насколько я знаю, одна из немногих компаний (еще JRC может к нам присоединиться), которые теперь начинают покупать фильмы на СНГ, ведь покупать их с правами только на Украину невыгодно. Это означает, что украинские компании должны дистрибьютировать фильмы в Россию и другие страны СНГ. Так что не стоит принимать во внимание мнение только одного из участников рынка, который не видит здесь проблем. Дублирование фильмов — сложный технологический процесс, а в Украине нет мощностей для копирования, субтитрирования или печати качественных копий.

Поэтому мы хотели бы обратиться в министерство с компромиссным предложением, включающим два основных постулата. Во-первых — государство должно оказать поддержку и кинодистрибьюторам, и представителям кинотеатров в вопросе производственных мощностей и возмещения дистрибьюторским компаниям затрат на дублирование фильмов на украинский язык, по крайней мере в переходный период. Во-вторых, надо все-таки вернуться к идее о юридическом согласовании вопроса дублирования 70 процентов фильмов на украинском языке, при том, что 30% могут быть дублированы на русском языке с украинскими субтитрами. Такие требования мы высказали в письме к министру.

Кино и язык

Как известно, первым фильмом, так и не попавшим вовремя на украинские экраны из-за несоблюдения установленных языковых правил, стал французский «Астерикс на Олимпийских играх». Эту картину прокатывает компания господина Ткаченко, и она понесла определенные убытки.

Как объясняет Анна Чмиль, фильмокопии ленты с участием Депардье и Делона были дублированы на русский язык и, несмотря на то, что часть из них была субтитрирована на украинском, это противоречит приказу Министерства культуры.

Заместитель министра Владислав Корниенко проинформировал участников совещания о состоянии дублирования в странах Европы. Дублируют иностранные фильмы перед распространением в Венгрии, России, Турции, Германии, Италии, Франции, Испании, Португалии, Греции. Блокбастеры дублируются также в Румынии, Чехии, Польше и странах Балтии — остальные иностранные фильмы (копии оригинала) эти страны субтитрируют на государственном языке.

Рассматривая процесс украинизации кинопространства как переходную ступень к появлению полноценной украинской киноиндустрии, свое мнение высказал также режиссер и продюсер Олесь Санин:

— Я выступаю как человек, получивший надежду на то, что буду снимать фильмы в Украине. Для себя я сделал вывод: если в Украине не будет собственного рынка, то я нигде не смогу показать свой фильм. В одной сети уже не смогу показать, возможно, смогу в другой. Все бизнесмены понимают, рынок не будет развиваться, если они не будут влиять на продукт, который продают. Единственным фактором влияния в прокате сегодня я вижу создание индустрии, которая по крайней мере будет озвучивать, дублировать и субтитрировать. Это хоть какое-то минимальное влияние на рынок, на репертуарную политику. Иначе это просто паразитирование на чужом, то есть российском, рынке. Чужой рынок за тебя решает, какие фильмы ты будешь показывать, какие нет. И для того, чтобы снимать фильм, я должен ехать в Москву, показывать там продюсеру сценарий, а он говорит: знаешь, там слишком мало русского, денег не найдем. Это не единичный пример. Большинство кинорежиссеров, вообще кинематографистов, сегодня ждут. До сих пор ситуация только давала шанс носить кабели, камеры, стоять в массовках, работать ассистентами в чужеземных группах... У государства должна быть жесткая позиция.

Кино и политика

Политический аспект дела пытаются исключить чуть ли не все представители диалога. Да и политика, похоже, исключает проблему из круга насущных потребностей: правительство и президент занимаются ВТО и НАТО. А парламентарии — сессией в Верховной Раде. На протяжении двух недель Вячеслав Кириленко, председатель фракции «НУ—НС» и вице-премьер-министр в правительстве Юрия Еханурова, стоявший у истоков украинизации кинопроката, к сожалению, так и не нашел времени ответить на вопрос «ЗН» относительно своего видения нынешних событий.

Так что на очередные движения в кинообласти без восторга смотрят телекамеры. Конечно, ситуация разворачивается не накануне выборов, когда традиционно принято спекулировать на языковых вопросах, а потому и внимание общественности остается расфокусированным. Казалось бы, украинский язык в кинотеатрах начал звучать уже давно. Да и русского не стало меньше. Ничего нового не произошло.

Но дискуссии все больше напоминают политические. Здесь даже статистические исследования воспринимаются по принципам политическим.

Единственный дистрибьютор, безоговорочно декларирующий свою «проукраинизаторскую» позицию, Богдан Батрух (компания B&H) приводит статистику, в целом отражающую положительные тенденции в восприятии аудиторией фильмов, дублированных на украинском.

А его коллеги-оппоненты сразу опровергают все утверждения, приводя чуть ли не прямо противоположные результаты. Дескать, есть статистика, а есть статистика Батруха.

Кино и Батрух

— Из двух аспектов проблемы первый, юридический, меня не очень интересует, поскольку закон есть закон, его нужно выполнять. Или подавать жалобу на него в суд. Или изменять в парламенте, — считает Богдан Батрух. — Остальное — неприличные разговоры.

Второй аспект сосредоточивается в плоскостях политической, социальной и финансовой. Sony и Dіsney заказали английской компании First Movies International опрос, проводившийся в Киеве, Львове, Одессе и Харькове. Его результаты свидетельствуют: 19% считают необходимым дублировать все фильмы на украинском языке, 24% — понимают потребность в этом, 30% — относятся нейтрально, 16% — скорее отрицательно, чем положительно, 11% — категорически против.

То, что сегодня происходит в Украине, — это борьба за электорат. Две политические силы хотят завоевать электорат в Восточной Украине. Речь идет о том, что элита в тех городах не хочет допустить ситуации, когда электорат сможет высказать свое мнение посредством билета на киносеанс — а это уже голоса.

Два года назад нам так же говорили: дескать, в Киеве никто не пойдет на украиноязычные фильмы. Согласно нашей статистике, по 40 фильмам, демонстрировавшимся в Киеве, 60—70% или специально выбирают украинский дубляж, или настроены положительно. То же самое теперь происходит в Восточной Украине. Давайте не будем внедрять политические категории, приводя результаты необъективных опросов. Например, в кинотеатрах Антона Пугача прекрасно идут фильмы на украинском. Могу сделать ему комплимент, сказав, что он не отказывается демонстрировать украиноязычные копии во всех своих кинотеатрах, в частности в Донецке. Кинотеатр Александра Ткаченко «Аладдин» держит первенство в Украине по зрительским симпатиям к украинскому языку.

То же самое и в отношении самых популярных фильмов («Человек-паук 3», «Гарри Поттер», «Рататуй») — зрители, согласно нашим исследованиям, в большинстве своем предпочитают украиноязычные версии.

Мы единственная компания, серьезно отнесшаяся к меморандуму и к первому решению Кабинета министров, — я этим горжусь. Планируем и в дальнейшем работать в этом же направлении, поэтому строим студию по дублированию.

Кино и «… хаус»

На фоне всех отчаянных споров между большими дистрибьюторами, представляющими кино для массового зрителя, выделяется компания «Артхаус-трафик» — единственная, специализирующаяся на прокате авторского кино. Но большие волнения не обошли и маленькие кинообъединения.

— Подписав в прошлом году меморандум, мы, в принципе, выполнили его, — говорит Денис Иванов, главный человек в «Артхаус-трафик». — Собственно, мы и занимаемся не совсем бизнесом. Мы показываем артхаусное кино и, к сожалению или к счастью, не собираем на нем миллионы. У каждого дистрибьютора есть своя кухня. У нас эта кухня довольно мала — как в «хрущевках». Сегодня, для того чтобы завезти фильмы на территорию Украины, мы входим в этакую «коалицию» с дистрибьюторами из России и Казахстана, чтобы иметь возможность покупать фильмы — одну копию на всю территорию, ведь кассовые сборы чрезвычайно малы. Фильмы эти, как правило, получают призы на фестивалях, но не выходят в широкий прокат, как не выходит в широкий прокат ряд фильмов и у всех больших дистрибьюторов — их просто невыгодно выпускать. Мы исходим из того, что культура — довольно важная часть нашей жизни. И у меня есть просьба к Министерству культуры, чтобы те фильмы, которые мы выпускаем, а выпускаем довольно много — в прошлом году свыше 50, — все-таки оформлялись по иной схеме. Надеюсь, для вас так же важно, чтобы эти фильмы были в Украине, ведь наши зрители, которых на самом деле немного, являются культурной элитой страны.

Анна Чмиль призывает дистрибьюторов сосредоточиться на реализации решения Конституционного суда. Она подчеркнула встречные шаги со стороны государства, состоящие в поручении президента правительству отменить НДС со стоимости билета на фильмы, дублированные на украинском языке, поддержать за счет затрат государства субтитрирование иностранных артхаусных фильмов (такие фильмы будет определять экспертная комиссия, действующая при Министерстве культуры), предусмотреть в бюджете или учесть в программе кинопроизводства затраты, связанные с поддержкой определенного количества фильмов иностранного производства, которые будут дублированы на украинском языке за счет государства. Тем не менее относительно последнего пункта власть имущим и бизнесменам снова придется договариваться, чтобы найти приемлемый механизм действия такого решения. Также, указала
г-жа Чмиль, до конца первого полугодия текущего года будет переоснащен национальный центр им. А.Довженко в соответствии с современными техническими потребностями.

Смогут ли поручения президента удовлетворить требования дистрибьюторов?

Видимо, это зависит от того, как они будут исполняться. Но в любом случае до сих пор в этом вопросе имеем три точки вместо одной — последней. Хорошо, что пока речь идет о последней точке, а не капле.

Виктор ГЛОНЬ («Кіно-Коло», специально для «ЗН»)



Важнейшим из искусств для нас является… что?

Антон Пугач
Самым яростным публичным критиком «издержек» украинизации проката оказался Антон Пугач, генеральный директор компании «Мультиплекс-холдинг», который сам же довольно успешно прокатывает фильмы на государственном языке. Он инициировал «народный хорал» со сбором подписей. Он же, отвечая на вопросы «ЗН», сообщил и очередную душераздирающую весть: оказывается, из-за наших дубляжных перипетий с украинского проката пока слетают потенциальные оскаровские фавориты — фильмы «Старикам здесь не место» и «Майкл Клейтон».

— Решение Конституционного суда обжалованию не подлежит. Так не является ли вся эта дискуссия по дубляжу — примером нашего исключительного правового нигилизма?

— Решение КС — замечательное. С ним никто не спорит. И Закон «О кинематографии» никто не оспаривает.

— Это интересно. Тогда какие конкретные — по пунктам — правовые позиции, по вашему мнению, попраны действиями госслужбы кинематографии?

— Закон «О кинематографии» и решение Конституционного суда справедливо определяют порядок использования языков в кинопрокате. В текстах этих документов не содержится запрет на демонстрацию фильмов производства США, Франции и других стран с дубляжом на любом языке, а с субтитрами на украинском.

Обращаю ваше внимание, что постановление Кабинета министров Украины №20 от 16 января 2006 г. «О некоторых вопросах порядка распространения и демонстрации фильмов», положениями которого разрешено субтитрировать на украинском языке только фильмокопии с дубляжом на языке оригинала, отменено Киевским апелляционным хозяйственным судом 17 октября 2006 г. постановлением по делу №17/220-А.

И главная мотивация решения суда — содержание статей Конституции Украины, в частности такое: «Применение языков в Украине гарантируется Конституцией Украины и определяется законом».

Этот пункт не дает оснований Кабинету министров или Министерству культуры определять порядок применения языков. Точно так и пунктом 4 части 1 ст.92 Конституции предусмотрено, что порядок применения языков определяется исключительно законами Украины.

Однако приказ министра культуры Украины от 18.01.2008 г. снова таки содержит в себе пункт (№2), который определяет порядок применения языков. В частности. В нём говорится: «Государственной службе кинематографии не выдавать государственное удостоверение на право распространения и демонстрации фильма, если фильм не дублирован (озвучен или субтитрирован) на государственном языке на фильмокопии языка оригинала».

На этот раз не Кабинет министров, а уже министр берёт на себя полномочия законодательного органа.

— Следует ли ожидать рассмотрения этого украинского «прорыва» в Европейском суде? И есть ли сегодня политические силы — может быть, — которые станут грудью на вашу защиту?

— До Европейского суда это дело вряд ли дойдёт. Нарушается Конституция, и президент — как гарант Конституции — выступит на её защиту, убеждён. Или будет судебное решение, но в Украине. Просто как-то второй раз об одном и том же и в суд... Кому-то, видимо, нравится делать из этого водевиль. Язык — это дом бытия человека. Кстати, самая точная метафора на сию тему. Сместить этот вопрос в другой жанр невозможно.

— Защитники вашей позиции утверждают, что ни в одной из европейских стран нет законодательного акта, который бы регламентировал язык кинопроката. Разве так?

— Де-факто во всех странах демонстрируются фильмы на государственных языках. Но де-юре — ни в одной стране ЕС это так жёстко и одномерно не регулируется, о чём нам сообщили многие дистрибьюторы. Мы работаем над тем, чтобы получить документы из законодательных органов этих стран, на бланках которых это будет выглядеть гораздо убедительнее.

— По-моему, даже ежу понятно, что разжигание этого конфликта — показательная акция перед нашими очередными выборами…

— Нет. Никакого политического спектакля в этом нет. Исполнительная власть — конкретно министр и Анна Павловна Чмиль — нарушает Конституцию. Скорее всего, из-за непонимания сути вопроса. Возможно, отстаивают коммерческие интересы тех, кто строит дубляжную студию и копировальную фабрику.

— Вы довольно образно критикуете власть по заданной теме. Мол, «оранжевое правительство превращается в коричневое». Специально, что ли, на рожон?

— Я уверен, что такая политика вредит прежде всего оранжевым политическим силам, которым именно сейчас предстоит доказать обществу, что они не становятся коричневыми. (К слову, я сам активно участвовал в событиях 2004 года на стороне команды президента.) И убеждён, что значительная часть столичной коммуникативной элиты, когда разберётся в сути вопроса с неконституционной украинизацией кинопроката, раз и навсегда откажет правящему блоку в симпатиях, если этот вопрос не будет отрегулирован на основе Конституции и закона.

— А если «будет»?

— Поймите, невозможно в XXI веке всерьёз говорить о том, что «нация» — это одно, а «национальность» — другое. В разных странах в разные времена у всех таких понятий совершенно различный смысл. Ибо это культурные понятия, а не природные. На этом построена либеральная этика.

И наоборот, есть жёсткий концептуализм, свойственный идеологам, занимавшимся «нациестроительством». Характерно, что на Западе до сих пор по этому поводу цитируют, полемизируя, Сталина, который в работе «Марксизм и национально-колониальный вопрос» отмечал: национальные права можно предоставлять только в том случае, если народ имел общий характер, язык, территорию, экономическую жизнь и психический склад.

Странно, что сегодня и у нас приходится спорить с такими авторами. Если исполнительная власть настойчиво и повторно предпринимает действия, связанные с компетенцией законодательного органа, нарушает Конституцию и занимается вопросом регулирования порядка применения языков, то это национализм вне всякого сомнения. Ведь все понимают: запрет на выход фильма связан с тем, что он дублирован не на государственный язык, а на язык национального меньшинства.

— Как трактовать еще одну вашу смелую сентенцию, озвученную «Украинской правдой», мол, «вытеснение русского — это и месть за прошлое, и ограничение влияния не совсем дружественного соседа…»? Не слишком ли глубоко копаете?

— А так и понимать. Не в том суть, дружественный сосед или нет. Суть в том, каково общественное мнение в нашей стране на этот счёт. В министерстве рассчитывали, что шум по такому деликатному вопросу попросту побоятся поднять. Поскольку любой человек, который, как и я, хотя бы косвенно противостоит политике поддержки государственного языка, рискует многим, если не всем.

Но, представьте, я за украинский язык в кинопрокате даже больше, чем это есть в нынешнем законе. Я выступаю за изменение формулировок, предусматривающих возможность делать субтитры на всех копиях. Необходимо в законе закрепить обязанность выпускать в прокат фильмы с украинским дубляжем на большинстве копий. Остальную часть прокатывать в том виде, в котором это покажется уместным прокатчику. Ибо вариантов множество, а решение — за рынком. Повторю, закон должен быть таким, чтобы украинский язык звучал в кинотеатрах. Ибо субтитры — это же ещё и обеднение содержания, связанное с неизбежным сокращением текста.

Тем, кто только по признаку применения русского языка навешивает ярлыки «враг» и «неверный», а я уже это слышу, в том числе и в свой адрес, рекомендую формулу Гегеля: «Происхождение явления не отвечает за его сущность». Насильственная и сколь угодно преступная русификация не отменяет самого качества этого языка и не делает его носителей граждански сомнительными субъектами!

— Какова, на ваш взгляд, роль (экономическая, политическая etc.) в дубляжных перипетиях персонально г-на Батруха — одного из самых последовательных лоббистов украинизации проката в разных регионах страны?

— У меня нет достаточного количества фактов, чтобы я говорил о какой-то особой его роли в этом вопросе. Могу прокомментировать лишь то, что прозвучало в министерстве. Он, человек, которому хорошо известна моя оппозиционная точка зрения, не преминул сообщить с документами в руках, что кинотеатры именно моей сети всегда и без каких-либо оговорок берут в прокат украиноязычные копии. Более того, именно мои кинотеатры больше других на этом зарабатывают.

Это говорит о том, что он пытается быть объективным. Как это ни странно звучит. Ибо ему, человеку, недавно живущему в Украине, конечно, следовало бы быть осторожнее в столь щекотливом вопросе. Общественность страны, ее интеллигенцию прежде всего должен насторожить тот факт, что мнение г-на Батруха, этнического украинца, но не гражданина Украины, не разделяет ни один дистрибьютор, среди которых все — граждане нашей страны. Тот факт, что он первым открыл в стране современный кинотеатр, — неоспоримое достоинство. Но одно это не может иметь решающего значения.

Меж тем именно он — бессменный участник всех совещаний в госорганах и союзник столь одномерной государственной политики. Разве это не свидетельство того, что государство поощряет этнический патриотизм настолько, что точка зрения этнического украинца выше точки зрения всех других вместе взятых участников рынка?

Меня, украинца, сына известного физика (который читает лекции в нескольких странах Европы от имени государства Украина, а в самой Украине давно и добровольно читает лекции на украинском языке), сына матери — общественного деятеля, председателя киевского филиала общества популяризации украинского языка «Просвіта», — меня это глубоко возмущает! Понимаешь? Однако вижу, что Батрух осознал ошибочность своей прямолинейности. И вряд ли будет против моих инициатив изменить закон таким образом, чтобы украинский язык звучал в кинотеатрах. И, конечно, не на всех 100% копий. Но на большинстве.

— Неужели вы согласны с наивным мнением, будто люди перестанут ходить в кино только потому, что будет украинский дубляж — пусть даже не всегда качественный?

— У этой медали есть две стороны. Одна — спекулятивная, вторая — плоскость реальных проблем. Её и коснусь.

Первое. Если, например, субтитрировать все фильмокопии с оригинальным дубляжем, то ни при каких обстоятельствах на территории Украины сделать это сегодня не представляется возможным. Каждую неделю в прокат выходит до 150 копий. Отечественные мощности позволяют сделать субтитры не больше чем на 20 экземплярах.

Второе. Если все фильмы в один день, а именно так и стоит теперь вопрос, начать дублировать на украинский язык, то последует целый набор проблем.

Для осуществления самого дубляжа абсолютно всех фильмов, а их в прокат выходит в среднем до трех в неделю, необходимо задействовать каждую неделю до 50 различных актёров, а в месяц — до двухсот человек. Если сегодня и существует такое количество профессиональных актёров, то вопрос, есть ли у них на это время — ведь многие задействованы в театре, на ТВ, радио. Подчёркиваю, не все профессиональные и талантливые могут дублировать художественный фильм. Звук в кинотеатре — это не звук на телеэкране. Современное кинотеатральное звуковое оборудование передаёт мельчайшие нюансы интонации и тембра голоса, с которыми связана такая проблема, как неконгруентная идентичность. Представьте себе, чтобы человек с голосом Высоцкого дублировал Леонардо ди Каприо. Это нонсенс. А между тем сейчас именно это и происходит, ибо дефицит голосов с тембрами различного рельефа налицо. Прокатчики сознательно халтурят, откровенно пренебрегая интересами зрителей, но зато выполняют закон. Государство вполне могло бы какие-нибудь спецкурсы профинансировать, чтобы решить эту проблему.

Осуществлённый дубляж негде сводить. Финальная фонограмма, где все голоса накладываются друг на друга и смешиваются с интершумом, в Украине также пока не может быть сделана. Говорят, в ближайшее время появится какая-то студия. Но выполнять-то требуют сей час.

Нет серьёзных мощностей для еженедельной печати тех же, к примеру, 150 копий (а ведь в некоторые недели выходит уже и 200 копий). По различным оценкам, сегодня в Украине можно напечатать не более 50 копий в неделю и, по общему мнению, весьма сомнительного качества. Также под вопросом, как поведёт себя оборудование, которое начнут использовать в таком интенсивном режиме. Нет и персонала, который мог бы обслуживать технику с нагрузкой, в 50 раз больше вчерашней.

Многим правовладельцам уже невозможно получить право использовать интернегатив — это копия фильма на негативной плёнке, с которой осуществляется печать позитивных копий.

Зрители нашей страны быстро заметят, как сужается репертуар. Как голливудские студии, так и независимые компании будут выпускать теперь только те фильмы, которые смогут окупить затраты на их выпуск. Это около 40—60 тыс. долл. дополнительно на каждый фильм, а то и больше, ибо если в одночасье дублировать или субтитрировать абсолютно все фильмокопии да ещё и в таких специфических условиях, как наши, то могут всплыть неожиданные сюрпризы. В том числе и поднятие цен монополистами. Пока сняты с проката лидеры оскаровской гонки «Майкл Клейтон» и «Старикам здесь не место» братьев Коэнов.

Представьте, «новые решения» открывают дорогу российскому кино — во всю ширь… Теперь кинотеатры вынуждены будут брать любое низкопробное русское кино, поскольку с ним меньше возни в новых условиях. Из России копии фильмов так называемого второго и третьего сорта будут поступать сразу с субтитрами на украинском языке и беспрепятственно занимать место в прокате, ибо фильмы США, Франции и других стран из той же весовой категории на рынок выйдут в крайне усечённом объёме.

Все эти вещи хорошо известны как минимум руководителю службы кинематографии. Но каким-то удивительным образом сформулированные интересы государства — превыше всего. Превыше чего? Объективной реальности? Тем не менее факт: прокатчики были готовы выкручиваться, печатать всё за рубежом, снижать качество дубляжа и т. д.

Эта история — ярко выраженный факт того, как интересы и права гражданина оттеснены на второй план. Вместо того чтобы стать осью строительства гуманного, успешного государства. Надеюсь, что это политика всего двух-трёх человек в гуманитарной сфере.

А обсуждать вопрос, пойдут или не пойдут люди в кино, если все фильмокопии будут дублированы на украинский язык, — досужие рассуждения.

Суть не в этом. Хотя в южных и восточных регионах, безусловно, будет снижение посещаемости. Возможно, лишь временное.

Из досье

Антон Пугач в свое время руководил «Кінопалацем». Ныне — генеральный директор «Мультиплекс-холдинга», крупнейшей сети многозальных кинотеатров. В 1997 г. был первым украинским журналистом, сделавшим специальные репортажные программы о Каннском кинофестивале (в последующие годы выпустил шесть таких циклов). Учился на Высших курсах сценаристов и режиссёров в Москве в мастерской Петра Тодоровского. На форуме «Кино Экспо 2007» публично отказался от награды «За вклад в развитие кинопроката Украины» «в связи с непрозрачностью процедуры определения победителя».

Олег ВЕРГЕЛИС