UA / RU
Поддержать ZN.ua

Баба Параска, баба Палажка и другие бабы

Кто будет пользоваться электронными словарями украинского языка? Авторы проекта в свое время ставили перед собой такой закономерный вопрос и абсолютно реалистически определяли целевую аудиторию...

Автор: Наталья Партач

Кто будет пользоваться электронными словарями украинского языка? Авторы проекта в свое время ставили перед собой такой закономерный вопрос и абсолютно реалистически определяли целевую аудиторию. На Украинском лингвистическом портале еще и сегодня можно прочитать, что разработанная Интегрированная лексикографическая система «Словники України» станет «незаменимой в компьютерном делопроизводстве, изучении украинского языка, редакционно-издательской деятельности и проведении лингвистических исследований». Незаменимой — возможно, слишком категорично сказано, но пригодиться электронный словарь может именно в этих сферах.

Заметьте: основные разделы словаря — парадигма слова (склонение), транскрипция, фразеология, синонимия и антонимия. Они подготовлены по пяти словарям, которые Украинский языково-информационный фонд издает в серии «Словники України». Их легко узнать благодаря принту «АБВ» на обложке.

Сложный в овладении родительный падеж с массой исключений, звательная форма, которая трудно дается секретаршам, написание имен собственных, правила упрощения и удвоения и многие другие — для преодоления трудностей такого рода необходим грамматический справочник и орфографический словарь. Открыть компьютерную программу, набрать нужное слово в строке «Поиск» и зайти в нужный раздел — все, что вам нужно сделать. Кроме орфографического, можно воспользоваться и фразеологическим или синонимическим словарем, в основе которых — двухтомные издания (словарь антонимов существенно меньше). Следовательно, такой сводный электронный словарь — это помощь редакторам, лингвистам, журналистам и т. д.

Однако эти словари сами не возьмутся за проверку орфографии и не предложат перевести текст с русского, как это делают программы «Рута» или «Плай». Лексикографическая система «Словники України» — это электронная версия пяти книг, в которой так же придется искать нужное слово, правда, уже не листая страницы. Поэтому можно понять, что круг желающих приобрести и пользоваться электронными версиями словарей — в условиях рыночной конкуренции — весьма ограничен. Как немного, соответственно, и людей, в повседневной жизни пользующихся упомянутыми словарями.

Инициатива навязать каждому покупателю компьютера «Словники України» прикрывается благородной задачей расширения сферы функционирования украинского языка — об этом говорится в пояснительной записке к законопроекту, внесенному В.Литвином. Следует признать, что разработчики до определенного момента не ставили перед собой такой масштабной цели — они умеренно оценивали задачи и перспективы своего проекта. Да и о каком расширении сферы применения украинского языка идет речь? — мы же не украинизируем операционную систему. Мы просто ставим на компьютер еще одну программу. Собственника компьютера можно заставить заплатить за диск, но пользоваться ли словарями — это будет решать он сам. Конечно, при условии, если хотя бы инсталлирует программу.

Украинский языково-информационный фонд гарантирует, что словари, изданные им, отвечают нормам современного украинского языка и действующего правописания. Фонд самостоятельно подготовил орфографический и орфоэпический словари. Кроме того, фонд также занимается изданием словарей синонимов и фразеологизмов, ранее составленных Институтом украинского языка НАН Украины и Институтом языковедения им. А.Потебни НАН Украины. Эти институты официально не принимают участия в проекте «Словники України». Следовательно, за изменения и дополнения, да вообще за качество словарей должен отвечать уже издатель — Языково-информационный фонд, который получает госзаказ, финансирование, издает и, естественно, продает словари. Именно ему нужно адресовать вопросы такого рода: «Почему «ВІЛ» — неизменяемая словарная единица, а «СНІДу» позволено иметь окончание?»

Словари (бумажные или электронные), очевидно, не решают правописных проблем, они только делают их наглядными. Например, Гете, в соответствии со транскрипцией, нам предлагают читать по-украински как [Ґете] — такая вот уступка приверженцам буквы «ґ». В конце концов, Владимир Широков, директор Украинского языково-информационного фонда, хоть и доктор технических наук, но является членом Правописной комиссии, потому он хорошо разбирается в проблеме и изменениях, вносимых в «Український правопис» ежегодно.

Нерешенность вопроса правописания порождает у скептиков сомнение — насколько долговечными окажутся все эти словари? А что если в скором времени будет принято новое правописание? Впрочем, нет ничего более постоянного, чем временное, — словари нужны уже сегодня. А фонд регулярно переиздает словари и обновляет электронную версию, расширяя словарный реестр (начинали со 155 тыс. слов — сейчас уже 233 тыс.), учитывая правописные изменения и т. д. Что ж, просто позаботьтесь, чтобы у вас была последняя версия, и «не бійтесь заглядати у словник».

Кроме качества, значение имеет и удобство в пользовании словарем. Здесь — очевидные проблемы. Вместо того, чтобы подать вариантные и факультативные компоненты, которые могут изменяться или опускаться, не меняя семантики фразеологизма, с помощью круглых и квадратных скобок, как это традиционно делается в словарях, — составители электронного словаря решили подать все возможные варианты фразеологизмов в алфавитном порядке. Например, вместо [як (мов, ні би і т. ін.)] [та] ба ба Пала жка [і ба ба Пара ска], мы видим восемь возможных комбинаций фразеологизма и этих персонажей. А со словом «баба» приведены еще пять фразеологизмов, имеющих свои варианты, — и все эти «баби» поданы в алфавитном порядке. Кажется, проще обходиться двумя томами, чем перечитывать бесконечные вариации: «мов баба Палажка, ніби баба Палажка і баба Параска, та баба Палажка, як та баба Палажка»... Тем более что все варианты определенного фразеологизма раскрывают одну и ту же словарную статью с толкованием и примерами. Возможно, так и набирается 56 тыс. фразеологизмов, о чем заявлено на сайте? Как иначе объяснить эту цифру? Ведь последний словарь фонда в формате книги содержит 7922 фразеологические единицы. Есть что совершенствовать, господа составители.

Вот только до этого ли сейчас Языково-информационному фонду? Дело ведь уже не в качества или удобстве словаря. Фонд решил одним махом, то есть законом Украины, раз и навсегда завоевать рынок командно-административным методом — всех нас осчастливить электронным словарем за наши средства. А что если завтра кому-нибудь в голову придет вместе со шкафами в обязательном порядке продавать целую книжную серию «Словників України»? Исключительно во благо украинского языка.

Василий Нимчук, членкор НАН Украины, доктор филологических наук, профессор, директор Института украинского языка НАН Украины

—Известно ли вам о проекте закона, который в случае принятия будет обязывать продавать компьютеры только при условии оснащения их электронными «Словниками України»?

— Это для меня новость...

— Расскажите, пожалуйста, о сотрудничестве с Языково-информационным фондом.

— Они себе работают, а мы себе работаем. В период большой инфляции, когда в фонде были средства, туда на «заработки» ходили наши сотрудники. А так у нас сотрудничества не было и нет. Хотя, когда возникла идея «Словників України», наш институт в моем лице поддержал ее. Но все как-то так сложилось, что мы в проекте официально участия не принимали. Пытались они с нами сотрудничать в деле издания орфографических и орфоэпических словарей, но и там у нас сотрудничество не получилось.

Институт украинского языка унаследовал традицию своих предшественников — Института украинского научного языка, на основе которого организован Институт языковедения. В отделе словарей этого института созданы капитальные лексикографические труды — «Українсько-російський словник» в шести томах, «Російсько-український словник» в трех томах и уже классический 11-томний толковый «Словник української мови». Отдел словарей полностью вошел в состав созданного в
1991 г. Института украинского языка и стал центром академической лексикографии. Почти все большие толковые, украинско-русские и русско-украинские словари, увидевшие свет в независимой Украине, — это фактически немного переработанные, модифицированные упомянутые лексиконы.

Чтобы создать новый оригинальный словарь, нужно иметь лексикографическую базу. А такая есть только у нашего института — лексическая картотека, насчитывающая более 6 млн. единиц. К сожалению, нам сложно судиться с теми, кто присваивает чужой труд, поскольку на словарях, изданных в советский период, нет знака ©. Он появился только в 1977 году в 7-м томе и в последующих книгах «Словника української мови», да и то права сохранены не за авторами труда, а за издательством «Наукова думка».

— А что же тогда издает Языково-информационный фонд — какие у них синонимический и фразеологический словари?

— Да, они выпустили много словарей, но, кроме орфографического и орфоэпического, ни одного собственного лексикона не напечатали. В серии «Словники України» появляются труды, составленные чужими авторами, а через Языково-информационный фонд они только изданы. Ни синонимического, ни фразеологического словаря УМИФ не составлял.

Работа над «Словником синонімів української мови» в двух томах начата в Институте языковедения и завершена в Институте украинского языка. Под грифами этих учреждений он и увидел свет. Для создания его в Институте украинского языка сформирована отдельная картотека.

«Словник фразеологізмів української мови» составили наши сотрудники. В его основе двухтомный «Фразеологічний словник української мови», авторами которого были сотрудники Института языковедения, которые позже перешли в Институт украинского языка. В УЯИФ составлен только указатель (необходимый для пользователя) к этому лексикону. Авторы упомянутых словарей никогда не были кадровыми сотрудниками УЯИФ.

В рамках государственного проекта «Словники України», утвержденного президентом Украины осенью 1999 г., УЯИФ составил 20-томный «Словник української мови». К его составлению, без договоренности с дирекцией Института украинского языка, были привлечены многие его научные сотрудники. Что это будет за словарь, не знаем, поскольку еще не вышел даже первый том.

—Получал ли институт какие-либо средства за свои словари, которые издаются в серии «Словники України»?

— Абсолютно никаких. Институт как научное учреждение не получил ни копейки.

— А сам Институт украинского языка сейчас издает словари, которые вы могли бы рекомендовать?

— У нас весьма сложно с составителями словарей, поскольку вследствие вынужденного сокращения сотрудников НАНУ в 1998—2002 гг. их количество у нас заметно уменьшилось, а словари — это трудоемкие большие произведения, преимущественно коллективные.

Сейчас продолжается подготовка к изданию однотомного (возможно, и в двух книгах) толкового словаря украинского языка. Его издаст — не удивляйтесь — общество «Просвіта» им. Т.Шевченко. Надеемся, что к концу года он увидит свет. Готовим к публикации отдельный том — дополнение к 11-томному «Словнику української мови», в него вошли лексемы, которые лексикографы в советских условиях вынуждены были обходить, в частности слова, употребленные в произведениях писателей, считавшихся реакционными, в произведениях репрессированных и эмигрировавших деятелей культуры, а также новые слова и значения, пополнившие наш лексикон за время независимости. Ищем издателя переработанного и дополненного издания трехтомного «Російсько-українського словника».

— Не собираетесь ли создать при институте отдел, который занимался бы изданием словарей? Имеет ли право институт зарабатывать средства таким способом?

— Мы могли бы зарабатывать. Такую идею вынашиваем уже давно. Однако ее реализация требует создания новых рабочих мест, дополнительных помещений. А у нас весьма ограниченные ресурсы.

«ЗН» пыталось узнать мнение по этому вопросу директора Украинского Языково-информационного фонда В.Широкова, но он отказался отвечать на вопрос нашего корреспондента.