UA / RU
Поддержать ZN.ua

АНТОЛОГИЯ ВЕКА

На грани тысячелетий львовское издательство «Літопис» реализовало грандиозный международный пр...

Автор: Людмила Таран

На грани тысячелетий львовское издательство «Літопис» реализовало грандиозный международный проект: оно выпустило в свет антологию украинской поэзии ХХ века в переводах на английский язык под общим названием «Сто років юності» — строка из поэзии Наталии Билоцеркивец. Знаковое «сто» отразилось и в количестве отобранных для антологии поэтов: каждая авторская антология имеет право на субъективную объективность. Составители: преподаватель Львовского университета им.
И.Франко Ольга Лучук, исследующая в частности украинско-американские литературные контакты, в 1999 г. стажировавшаяся в качестве фулбрайтовского стипендиата в США, и Михаил Найдан — профессор славистики Пенсильванского государственного университета (США), поэт и переводчик.

Начну с переводчиков, где, наверное, ждет наибольшее количество открытий. На 100 украинских поэтов — 44 переводчика на английский. Марта Тарнавская, Юрий Тарнавский и Лида Палий осуществили автоперевод, Оксана Ашер перевела тексты своего отца — М.Драй-Хмары. В подробном справочном аппарате составители предоставили немало информации и о переводчиках. Поэтому, наконец можно узнать о тех, о ком раньше слышал только краем уха. Например, Стенли Кьюниц, о котором знала как о составителе сборника И.Драча «Orchard Lamps» (Нью-Йорк, 1978), или — такая экзотическая фигура, как Патриция Нэлл Воррен, американка, в конце 50-х не только выучившая украинский язык, но и ставшая автором четырех сборников поэзий, написанных на украинском языке (псевдоним — Патриция Килина). Составителям пришлось, естественно, перевернуть горы англоязычной прессы, чтобы найти подзабытые публикации. Привлекает внимание Вера Рич, английская поэтесса, награжденная за переводы и популяризацию украинской литературы в англоязычном мире литературной премией им. И.Франко. К.Андрусишин в свое время составил англоязычную антологию украинской поэзии ХІІ—ХХ вв. (Торонто, 1963) и почти полностью перевел «Кобзарь» Т.Шевченко вместе с В.Киркконнелом. Как не вспомнить Я.Ласовского, составившего и переведшего на английский «Избранные поэзии» В.Стуса, готовя их к представлению кандидатуры поэта на Нобелевскую премию.

Сейчас появились новые имена переводчиков с украинского. Среди них — Джеймс Бресфильд, напечатавший отдельной книгой переводы произведений Олега Лишеги и получивший за это в 1999 году премию Международного ПЭН-клуба. Лиза Сапинкопф, переводчик Оксаны Забужко. В.Черницкий, в активе которого переводы П.Карманского и Ю.Андруховича. И еще целый ряд имен: Дж. Кейтс, за переводы М.Фишбейна удостоенный премии журнала «Agni», А.Мельничук, М.Радмен, П.Пайне, К.Поллит, Р.Джемисон, Дзвиня Орловская и др. Особо хочется отметить Богдана Бойчука, ключевую фигуру украинско-американского литературного диалога последнего 30-летия XX века. А также Вирляну Ткач, с Вандой Фиппе переводящую украинских поэтов, а затем в качестве режиссера сценично воплощающую тексты в театральных проектах «Ярой Художественной Группы» в Нью-Йорке, пропагандируя таким образом украинскую поэзию среди современных американцев. В упоминавшейся антологии составитель М.Найдан предстает в ипостаси переводчика, а его дочь Лилиана дебютирует в этой же роли. Таким образом, дело популяризации украинского поэтического слова не стоит на месте. Наивно полагать, что наша поэзия перевернет мир, но мы должны заботиться о своем присутствии в нем.

Сборник «From Three Worlds: New Writing from Ukraine» (Бостон, 1996) благосклонно встретила американская критика. Кроме упоминавшихся И.Драча, В.Стуса и О.Лишеги, отдельными книгами в переводе на английский вышли поэзии П.Тычины, Лины Костенко, М.Воробьева и Оксаны Забужко.

Какой же предстает украинская поэзия XX века? Антология позволяет увидеть ее как бы заново. М.Ильницкий, автор предисловия, подчеркивает: украинская поэзия XX в. стремилась на национальной основе трансформировать динамику всего разнообразия стилей, развивавшихся в мировой литературе. Массив текстов, вошедших в антологию, наглядно свидетельствует о единстве литературы, не разделенной на «материковую» и диаспорную. В который раз почувствуем, как перекликаются «шестидесятники» с «Нью-йоркской группой», хотя они и не были такими уж синхронными явлениями.

Как переведены украинские тексты на английский? По-разному. В.Рич переводит И.Франко с соответствующими ритмом и с рифмой. В целом, англоязычные переводчики не передают рифм и ритма оригинала — как давно уже сложилось в мировой практике. Потери при переводе неминуемы: это общеизвестно. К примеру, Тычинине «Пливуть. Струнчать» (планеты) соответствует: «They swim. They undulate». «Вочеловічивши себе» Б.Бойчука (то есть, старославянизм, придающий тексту торжественность, возвышенность) по-английски звучит нейтральным «Becoming man». Наверное, это вечная проблема: как перевести, чтобы не повредить перышки на нежных крыльях поэзии?

Лучше поздно, чем никогда. Появление антологии украинской поэзии ХХ в. на грани эпох — давно ожидаемое событие, реализованное наконец энтузиастами. И переводчиками, и издательством «Літопис».