ТАЙНЫ ЗНАКОМЫХ СЛОВ

23 июня, 1995, 00:00 Распечатать Выпуск №25, 23 июня-30 июня

(Часть вторая) Поговорим теперь о воинских подразделениях. Взвод. Откуда появилось это слово, я, к сожалению, так и не смог выяснить — вот это оно и есть: чем употребительнее слово, тем труднее разыскать его корни...

(Часть вторая)

Поговорим теперь о воинских подразделениях.

Взвод. Откуда появилось это слово, я, к сожалению, так и не смог выяснить — вот это оно и есть: чем употребительнее слово, тем труднее разыскать его корни. Может, кому-либо из читателей повезет больше. Но зато я могу рассказать о том, как взвод стал частью роты. Дело в том, что на английском, итальянском и французском языках «взвод» передается очень похоже: соответственно platoon, ploton и peloton. Всё началось с французского «пелотон», буквально означающего «группа приглашенных». В старину так назывались избранные счастливчики, приглашенные на королевский бал или охоту. Потом, когда появились конные мушкетерские роты, так стали называть группу спешившихся мушкетеров-добровольцев, охранявших с мушкетами фланги своей роты во время боя. А потом так стали называть взводы, из которых состояла рота.

Рота. Это слово пришло к нам из польского — rota, поляки заимствовали его у немцев — Rote, а те — у французов, у которых rote означало «подразделение, воинская часть». В английском рота называется company и происходит от позднелатинского compania (компания) — «группа людей». Но в римскую старину это слово имело иной смысл: «сотрапезники», или, если переводить буквально, — «сохлебники» (panis — хлеб).

Я помню, как еще в школьные годы нам вдалбливали правило: когда писать «компания», а когда «кампания» (военная кампания, предвыборная кампания). Эти слова очень похожи, но у них разное происхождение. «Кампания» происходит от французского campagne, что означает «поле», французы взяли это слово у итальянцев: campagna (кампанья) — поле битвы, от латинского campus, означающего одновременно и поле, и временный военный лагерь, разбитый в походе.

Батальон. Это слово тоже пришло из французского, где bataillon — уменьшительная форма к слову bataille (русское «баталия») — схватка, и те, кто в ней участвуют.

Эскадрон, эскадра, эскадрилья. Эскадрон ныне относится только к кавалерии и происхождением обязан французскому escadron. На итальянском это звучит как squadra, и отсюда происходит «эскадра» («эскадрилья» — «маленькая эскадра»). А на английском «эскадрон» — squadron, и все это уходит к латинскому quadra — квадрат. Это в память о военном строе в виде квадрата.

Дивизия (от франц. division — подразделение). Эта воинская единица была впервые создана (и названа) в 1759 году во Франции герцогом Виктором-Франсуа де Брогли во время Семилетней войны. Но по-настоящему дивизия стала универсальной военной единицей при Наполеоне и состояла из 2-3 бригад. Соответственно появились ныне исчезнувшие ранги — дивизионный генерал, а у нас — комдив.

Бригада (фр. brigade, от итал. brigata). Насколько красиво слово «бригада», настолько некрасив корень этого слова — итальянское briga, что означает «драка», «мордобой». Бригады стали тем, что они есть ныне, при Наполеоне, и с тех пор в западных армиях существует чин бригадного генерала — повыше полковника, пониже генерал-майора. А в Красной армии длительное время были комбриги, вроде Котовского.

Корпус — от лат. corpus — тело, нечто, представляющее собой единое целое. Корпуса были организованы Наполеоном в 1804 году, во главе с маршалами. Состояли из нескольких соединений — бригад, дивизий и полков разных родов войск.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №38, 12 октября-18 октября Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно