ДЕЛО «США ПРОТИВ ЛАЗАРЕНКО» СОДЕРЖИТ ФАЛЬСИФИКАЦИЮ

Поделиться
СЧИТАЮТ В БАНКЕ «СЛАВЯНСКИЙ» Представители банка «Славянский» заявляют, что при обнародовании р...


СЧИТАЮТ В БАНКЕ «СЛАВЯНСКИЙ»

Представители банка «Славянский» заявляют, что при обнародовании рядом СМИ документов по делу 00-СR-284-ALL «США против Лазаренко» допущена «некорректная работа с оригинальной финансовой документацией, вольный перевод банковских терминов». Это «обеспечивает искажение, вплоть до прямой фальсификации, ее сути и содержания и является свидетельством игнорирования общепринятых международных норм», отмечается в заявлении пресс-службы КАБ «Славянский».

В качестве подтверждающего примера в заявлении приводятся две версии перевода одного из обсуждаемых эпизодов. Как некорректно переведенный вариант пресс-служба приводит следующий: «5/26/97 телеграфный перевод $1,662 млн. с корреспондентского счета 500802948 в First Trading Bank, принадлежащий коммерческому акционерному банку «Славянский», на корреспондентский счет 645039 в European Federal Credit Bank в Pacific Bank как кредит на счет 151897 в European Federal Credit Bank».

«5/26/97 — телеграфный перевод $1,662 млн. осуществлен КАБ «Славянский» по поручению First Trading Bank (плательщик — клиент First Trading Bank, номер счета 500802948) для зачисления на корреспондентский счет N645039 в European Federal Credit Bank в Pacific Bank на счет 151897 в European Federal Credit Bank» — как вариант в терминологии оригинального документа.

«Во всех этих операциях КАБ «Славянский» действовал по указанию клиента, выполняя при этом рутинную техническую роль по перечислению денежных средств. Расчеты во всех упомянутых случаях осуществлялись между нерезидентами, т.е. денежные средства перечислялись из одного в другой западный банк. Аналогичную техническую роль выполняли и другие уважаемые банки США, Швейцарии и др.», — отмечается в сообщении пресс-службы.

В пресс-релизе также обращается внимание на двойственное значение трактовки «... как кредит на счет...», которая может быть истолкована как перечисление средств по каким-либо кредитным операциям. Вместе с тем, это дословный перевод английского термина «credit to account» — «зачисление на счет», — отмечается в документе.

«В обвинительном заключении недвусмысленно и прямо сказано, что обвинения предъявляются конкретным физическим лицам, указанным в деле, а не банкам, которые выполняли указание своих клиентов», — подчеркивает пресс-служба.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме