Туркменский форум и его уроки. Украина принимала участие в Международной книжной выставке-ярмарке этого года в Ашхабаде в статусе почетного гостя

15 октября, 2010, 14:47 Распечатать

Нынешняя, пятая по счету, международная книжная выставка-ярмарка в Ашгабате оказалась знаковой по нескольким параметрам.

Нынешняя, пятая по счету, международная книжная выставка-ярмарка в Ашгабате оказалась знаковой по нескольким параметрам: рекордное количество стран-участниц; больше в несколько раз площадь выставки, развернувшейся на всех этажах величественного национального выставочного комплекса в центре столицы; частые и многообразные презентационные мероприятия, которые продуманно «разбавлялись» культурно-художественными. Акция была приурочена к 19-й годовщине независимости страны и фактически открывала собой цикл всенародных юбилейных торжеств, которые будут продолжаться там до декабря. Для Украины же добавлялась еще одна, определяющая особенность — наше государство было приглашено на форум как почетный гость (в прошлом году в таком статусе была Беларусь).

Статус почетного гостя, которому традиционно отводится центральное, самое большое по площади место в выставочном комплексе, много к чему обязывал. Прежде всего к созданию четко продуманной концепции единой национальной экспозиции, ее оформлению, формированию состава делегации, к определению приоритетности презентационных мероприятий и организации культурной программы. И нужно отдать должное Госкомтелерадио Украины как ответственному за проведение важного, прежде всего с имиджевой стороны, мероприятия: с такими непростыми задачами оно справилось хорошо. Благодаря неравнодушию и профессионализму каждого члена делегации (а состояла она более чем из двух десятков ведущих издателей, ученых-книговедов, писателей и художников), которую возглавляла директор департамента издательского дела и прессы Госкомтелерадио Валентина Бабилюлько, Украина, украинская книга, украинская культура были достойно представлены в Ашгабате.

В этом контексте можно было бы много и детально рассказывать о содержательном наполнении украинской презентационной программы, к созданию которой были привлечены работники Посольства Украины в Туркменистане, представители общества «Туркменистан—Украина», украинские компании, работающие в этой стране; о многочисленных встречах с тамошними читателями, писателями, деятелями науки и культуры; об обмене опытом и заимствовании достижений других.

Однако анализ работы Ашгабатского книгоиздательского форума дает немало пищи для раздумий: о необходимости переосмыслить концепцию проведения подобных мероприятий у себя дома; о месте и роли книги в нашем движении вперед; об умении быть наступательными, патриотичными, корпоративно объединенными; о путях вывода отрасли из перманентного кризиса; о возврате утраченного достояния, утверждении Ее Величества Книги в той ипостаси, к которой вознесли рукописное, а затем печатное украинское слово наши мудрые и талантливые предшественники. Этот анализ невольно выводит на несколько уроков, которые участники украинской делегации имели возможность получить и осмыслить.

Урок первый: национальная книга как приоритет в государственной политике

Такое убедительное впечатление складывается у иностранца сразу, как только он попадает в эту страну. «Туркмены — нация, способная ради высокой духовности отдать в залог верблюда, чтобы выкупить сборник стихов Махтумкули» — вот одна из главных фраз из приветствия президента Туркменистана Гурбангулы Бердымухаммедова участникам выставки-ярмарки, которая не на словах, а на деле свидетельствует о давнем почтительном отношении в этой стране к творцам книг — писателям, поэтам, ученым. И эту традицию активно поддерживает власть.

Показательной в этом плане оказалась церемония открытия мероприятия. На празднично украшенной просторной площади перед Национальным выставочным дворцом, щедро устеленной яркими коврами, с утра начались выступления профессиональных и самодеятельных художественных коллективов. Ближе к назначенному часу открытия специально отведенные секторы заполняют деятели науки, литературы, искусства, ученые. Среди этого многолюдья выделяется многочисленная когорта студентов, школьников, учителей. Правительственный сектор в полном составе заполняют министры, депутаты парламента. Рядом формируется дипломатическая ложа — книжным форумом заинтересовались немало послов иностранных государств.

Можно ли вообразить подобное в Киеве, Харькове или Львове, где уже в течение многих лет проходят подобные мероприятия? На их посещение у большинства наших членов правительства и народных избранников разных уровней обычно нет времени. Общественные акции вроде «Украина — зона культурного бедствия», «Сжигаем ненужные государству рукописи», «Подарите министру украинские книги», которые в свое время проводили небезразличные защитники украинского печатного слова, показали одну тревожную тенденцию: большинство из тех, кто восходил и восходит в Украине на властный олимп, не читают и не уважают украинскую книгу. Как здесь не согласиться с писателем Петром Осадчуком, который с горечью прокомментировал в свое время очередное непринятие депутатами сориентированного на Европу законодательства в отрасли книгоиздания: «Если бы в зале условно украинского парламента сидели другие люди, более близкие к духовному наследию Тараса Шевченко, Ивана Франко или Леси Украинки, то крайне необходимые для защиты украинского печатного слова законы были бы уже давно приняты».

Урок второй: популяризация книги и чтения — ведущая тема СМИ

В туркменской прессе, в информационных и аналитических передачах национальных телеканалов материалов на указанную тему действительно много. Особое внимание тамошних журналистов в дни работы форума привлекали книга и книгоиздатели. Обычными стали короткие анонсы новинок национального книгопечатания в ежедневных утренних и вечерних передачах, интервью с авторами и издателями. Активно восстанавливается институт рецензирования книги на полосах тамошних газет. Многочисленные интервью с представителями книжной индустрии разных стран, репортажи с презентаций — все это делается с целью вызвать интерес к чтению, сформировать определенные читательские запросы. К примеру, корреспондент ашхабадского русскоязычного журнала «Возрождение», сентябрьский номер которого полностью посвящен книжному форуму, среди прочего подчеркивает, что с нынешнего года Туркменистан полностью отказался от импорта печатной продукции, удовлетворяя потребности в тиражах разных видов книжных изданий, в частности учебников и художественной литературы, силами собственных полиграфических предприятий. Модернизация производства дала возможность в несколько раз снизить себестоимость книг. В дни работы форума ежедневные выпуски центральных газет Turkmenistsn, Asgabat, «Нейтральный Туркменистан» почти полностью посвящались книгоиздательской теме и бесплатно распространялись среди посетителей выставки-ярмарки.

Туркмены вслед за россиянами разработали и успешно внедряют национальную программу поддержки и развития чтения, за деятельное внедрение которой в жизнь активно взялись тамошние СМИ.

Сознательно привлекаю внимание читателя к этим важным деталям, чтобы побудить его вернуться в наши реалии и попытаться постичь позицию руководителей украинских государственных и владельцев частных телеканалов и газет. Она обычно сводится к дружному игнорированию — ссылаясь на выдуманный ими же так называемый неформат — подобной проблематики. Фактически исчезли с полос наших центральных и местных газет подготовленные специалистами рецензии на социально значимые издания и книжные обозрения. Дошло уже до того, что за любую информацию об интересных и нужных читателю книгах или презентацию неординарного издания телеканалы начали требовать от издателей немалые средства: это же, дескать, реклама вашей продукции. Вот и приравняли в нашем государстве книгу к колбасе, равнодушно созерцая, как духовно деградирует так называемое пивное поколение независимой Украины.

Урок третий: прерванные научно-образовательные и культурные связи требуют восстановления

Украинский стенд в Ашгабате, как магнитом, привлекал и наших земляков, давно живущих в этой стране, и туркмен, которые получали или сейчас получают у нас высшее образование. А таких оказалось много. Особенно бывших выпускников нынешней Украинской академии книгопечатания. В свое время Кремль, открывая в СССР всего два полиграфических института — в Москве и Львове, сделал Львовский полиграфический базовым по подготовке кадров для республик Средней Азии и Молдавии.

В Туркменистане, кажется, не найти сегодня солидной типографии, в которой бы не работали львовские выпускники. Многие из них стали руководителями предприятий, а то и целой отрасли. Скажем, председатель Туркменской государственной издательской службы Гизилгуль Нургельдиева также училась во Львове. Теперь туркменские львовяне, как они себя в шутку называют, без колебаний посылают на обучение в украинские университеты своих детей или рекомендуют это сделать своим знакомым, будучи уверенными в затребованности дома владельца украинского диплома.

Правда, в последние годы этот испытанный годами канал снабжения Туркменистана из Украины высокого уровня дипломированными специалистами полиграфических профессий начала перекрывать та же таки Москва. В тамошнем университете печати для этого выделяются стипендии по разнарядке российского министерства образования. Не стоит ли обратить внимание на это обстоятельство нашим членам правительства?

Приятной неожиданностью для туркмен была презентация на украинском стенде сборника стихов культового туркменского поэта и мыслителя Махтумкули в переводе Павла Мовчана с маркой Издательского центра «Просвіта». Директор Туркменской книжной палаты Агагельды Аланазаров назвал киевское издание их национального гения устами, которыми обращаются туркмены к украинцам.

Урок четвертый: книжный форум как представление государства

Это, пожалуй, самый важный урок, который вынесли участники книжного форума в Ашгабате.

Туркменское правительство не жалеет средств на издание книг, в которых речь идет о многовековой истории страны, самобытной культуре и традициях туркменского народа. Ярко иллюстрированные издания, посвященные прошлому, современному и будущему государства, обычно издаются не только на туркменском. Скажем, книга о знаменитой туркменской лошади «Ахалтекинец — наша гордость и слава» переведена на несколько языков, в частности и на украинский. Именно эта книга получила главный приз в номинации «Моя страна» на Московской международной книжной выставке-ярмарке, состоявшейся в сентябре.

Достойными для заимствования украинцами является начинание Туркменской государственной издательской службы относительно промоушена представителей изящной словесности своей страны. Серия двуязычных (на туркменском и английском) цветных буклетов знакомит потенциальные читателей с биографией и творчеством того или иного писателя, содержит фото обложек изданных книг, выдержки из рецензий на них.

Организаторы выставки-ярмарки повсеместно заботились о том, чтобы иностранные участники имели возможность как можно лучше познать их страну. Поэтому посещение единственного в мире музея ковра, национального исторического музея, поездка по памятным местам также значилась в программе форума.

Уже после завершения работы книжного форума в столице Туркмении состоялось торжественное открытие уникального парка искусств. Украшением его стали около 70 оригинальных бронзовых скульптур выдающихся писателей, мыслителей, ученых, чьи произведения вошли в историю туркменского книгопечатания.

На высоком правительственном уровне в стране делается немало для того, чтобы и произведения, и их авторы стали национальной гордостью и славой всего туркменского народа, духовным ориентиром подрастающего поколения.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №23, 16 июня-22 июня Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно