С Нобелем и без

Поделиться
Даже поверхностное ознакомление с осенним ассортиментом большинства черновицких книжных магазинов, который, правда, ничем не отличается от лет­него или зимнего, вызывает смешанные чувства...

Даже поверхностное ознакомление с осенним ассортиментом большинства черновицких книжных магазинов, который, правда, ничем не отличается от лет­него или зимнего, вызывает смешанные чувства. Почти по Салтыкову-Щедрину: «...чего-то хотелось: то ли конституции, то ли севрюжины с хреном, то ли кого-то высечь...» Последнее почти наверняка касается цен на большинство выставленных в магазинах книг. Что бы там ни говорили о налоговом давлении на отрасль, подорожание бумаги, необходимости платить таможенную пошлину, гонорарах авторам и переводчикам, но вот так — взять и выложить из кошелька за творение любимого автора от десяти до двадцати американских долларов могут позволить себе уже даже не библиофилы, а библиоманы. Но обо всем по порядку...

Конечно, дилемма «читать или не читать книги, а если читать, то чего ради?» почти такая же вечная, как и поиски ответа на вопрос о пер­вичности курицы или яйца. Собственно, сколько существует человечество, каждый решает ее для себя самостоятельно, тратя на поиски пра­вильного ответа не меньше усилий, чем Гамлет на свое вечное «быть или не быть»... Но если уже решено — быть, то сразу появляется другой вопрос — чему именно быть? Потому что всем известно, в каких отношениях находятся цвет и вкус... Чтобы не попасть пальцем в небо, решил поинтересоваться, как именно представлена в черновицких книжных магазинах классика, признанная, как говорится, официальными институтами — например, стокгольмским Нобелевским комитетом. Тем более что и повод для этого вроде есть. В октябре Украина уже традиционно осталась без собст­венного лауреата этой самой престижной, что бы там ни говорили злоумышленники, литературной пре­мии. Да и читать «нобелянтов» временами тоже полезно. Переве­денный на украинский «Снег» Ор­хана Памука, даже несмотря на явные недостатки перевода, расскажет о современной Турции значительно больше, чем десятки научных публикаций. Роман британки Дорос Лессинг «Маара и Данн» доступен пока что, к сожалению, только в русском переводе. Лучшей, а главное более убедительной, агитации за необходимость спасать Землю от последствий глобального потепления — не найти. Замечание писательницы об ответственности кор­румпированных элит за ситуацию в своих странах звучит в реалиях Украины более чем актуально.

Однако самым популярным среди читателей, если верить ассортименту черновицких книжных магазинов, должны были бы быть романы «Камо грядеши» и «Огнем и мечом» поляка Генрика Сенкевича — лауреата Нобелевской премии 1905 года, и бесконечная семейная «Сага о Форсайтах» обладателя наи­высшей литературной награды мира 1932 года англичанина Джона Голсуорси. По крайней мере книги этих авторов, изданные многочислен­ными издательствами, есть в каждом местном книжном магазине — от киосков до супермаркетов. В некоторых — можно разжиться пятитомником плодовитого англичанина, а в «Букинистах» — даже его восьмитомником. Большинство изданий «Огнем и мечом» — российского «производства» (за исключением единственной украиноязычной версии, подготовленной харьковским «Фолио»). Очевидно, этот украинофобский, по определению одного из «отцов» отечественной историографии Владимира Антоно­вича, роман нравится россиянам чуть ли не больше всего. Ценовой диапазон двух классиков довольно широкий — от 36 грн. 90 коп. до 54 грн. 40 коп. за томик Сенкевича, и от
40 грн. 70 коп. до 172 грн. 18 коп. за Голсуорси. Пятитомник последнего обойдется покупателю в 215 грн. 50 коп., зато восьмитомник из «Букиниста» — лишь в 180 грн.

Неопровержимыми же рекордсменами по количеству изданий одного и того же произведения остают­ся российские лауреаты Нобелевской премии: 1933 года — Иван Бу­нин, 1958-го — Борис Пастернак, 1965-го — Михаил Шолохов,
1970-го — Александр Солженицын и 1987-го — Иосиф Бродский. Но это не столько показатель популярности названных писателей среди читателей, сколько заслуга российских издательств, чья продукция на 98,8% (цифра условная, определенная на глаз) заполняет большинство черновицких книжных магазинов. Неудивительно, что романа «Жизнь Арсеньева» и других произведений Бунина в книжных супермаркетах можно насчитать аж 21 издание, «Доктора Живаго» Пастернака — 17, а произведений Солженицына — не меньше 20 изданий. И такая картина в большинстве черновицких магазинов, торгующих книгами. Пастернаковский «Доктор» здесь стоит от 43 грн. 74 коп. до 66 грн. 90 коп., а томик Солженицына — от 134 грн. 09 коп. и меньше. Вот у кого действительно нужно поучиться проталкивать свою классику за пределами собственной страны! Поистине огромное количество самых разнообразных изданий этих авторов — от дешевых покет-буков до солидных подарочных фолиантов — хочешь не хочешь, а пробьется к читателю, как любят говорить наши северовосточные соседи, не мытьем, так катаньем. В ситуации, когда речь идет о национальной гордости великороссов, обычно конкурирующие за внимание читателя издательства, очевидно, не беспокоятся о том, что не распродадут отпечатанные тиражи. Разве гордость измеряется деньгами?

Неплохо представлены в книжных магазинах и такие признанные литературные гении, как Редьярд Киплинг (премия 1907 года), Бернард Шоу (1925), Томас Манн (1929), Герман Гессе (1946), Эрнест Хемингуэй (1954), Альбер Камю (1957), Жан Поль Сартр (1964), Габриэль Гарсиа Маркес (1982). Значительно меньше, но все-таки находим произведения Сельмы Лагерлёф (1909), Сигрид Унсет (1928), Анатоля Франса (1921), Синклера Льюиса (1930), Уильяма Фолкнера (1949), Франсуа Мориака (1952), Генриха Бёля (1972), Исаака Башевиса Зингера (1978) и др. Еще сложнее приобрести произведения прошлогоднего лауреата — англичанки Дорис Лессинг. Единственное место в Черновцах, где еще можно купить несколько ее романов, — супермаркет «Буква». Да и то выложив за каждый от 37 грн. 90 коп. до 87 грн. Но по карману ли такое среднестатистическому читателю? Вопрос, полагаю, риторический. Не густо в книжных магазинах и с романами лауреата уже этого года — француза Жана-Мари Густава Ле Клезио. А вот чьих произведений вы точно нигде не найдете, так это лауреата 2000 года — китайца Гао Сяньцзяна, и 2002-го — венгра Имре Кертеша. Невыгодно вкладывать средства в раскрутку имен, говорят издатели.

Отдельная тема — украиноязычные переводы признанных классиков мировой литературы. Тут черновицким книжным магазинам похвалиться нечем. К слову, последний вывод касается не только писателей-лауреатов, но и любой украиноязычной литературы, которая занимает в них даже не второстепенное место. Недавно в двух супермаркетах стеллажи с украиноязычными книгами вообще перенесли в глубину залов — подальше от входа. Едва ли не единственное приятное исключение — специализированный магазин «Украинская книга». Правда, и здесь не обойтись без традиционной ложки дегтя: чересчур уж эта специализация напоминает гетто или, простите, резервацию, в которую загнали отечественную книгу.

Как бы там ни было, но благодаря издательству «Юниверс», вытесненному в Бровары из помещения Союза писателей в центре Киева, украинцы, которые еще читают, все-таки имеют возможность ознакомиться с произведениями «нобелянтов» на родном языке, а именно: Андре Жида (1947), Ясунари Кавабаты (1968), Семюэля Беккета (1969), Элиаса Канетти (1981), Клода Симона (1985), Чеслава Милоша (1980), Тони Моррисон (1993), Гюнтера Грасса (1999) и уже упомянутых Альбера Камю и Жана Поля Сартра. Все книги — от 30 до 36 грн. Отметим, что во многих случаях это значительно дешевле русскоязычных аналогов. Замечательное украиноязычное издание пятитомника Анатоля Франса можно приобрести всего лишь за 45—50 грн. Для того чтобы мир увидело прекрасное издание лирической «Нашей Европы» Чеслава Милоша, еще в 2007 году приложили руку редакторы львовской «Летописи». А чтобы герои нобелевских лауреатов Гюнтера Грасса и Орхана Памука также заговорили на украинском, постаралось и харьковское издательство «Фолио». В некоторых черновицких книжных магазинах еще можно приобрести романы этих авторов — от 25 до 37 грн. 90 коп.

Правда, надо признать, что того же Памука россияне издали значительно полнее. Отговорка — дес­кать, переводить классику на украинский, когда большинство читателей владеют русским, экономически нецелесообразно, — не выдерживает никакой критики. В Украине еще живо поколение, которое помнит, что популярностью пользовались украиноязычные переводы новинок мировой литературы, осуществляемые в конце 80-х — начале 90-х журналом «Всесвіт». Очевидно, дело в чем-то другом. Например, в неумении отечественных издателей работать с серьезной литературой.

Как мы знаем, собственного лауреата Нобелевской премии у Украины пока нет. И, судя по тенденциям в организации отечественной книготорговли, едва ли скоро будет. Откуда среднестатистическому британцу, французу или немцу узнать о том или другом интересном украинском писателе, если даже для его соотечественников это довольно проблематично. Собрания сочинений Франко, Винниченко, Осьмачки, Самчука, Бажана, Тычины, Гончара, Стуса, Лины Костенко, Шевчука или Андруховича, который, по слухам, номинировался на «Нобеля», в черновицких книжных магазинах нет. На вопрос автора, что нужно сделать, чтобы в Украине появился собственный лауреат Нобелевской премии по литературе, современный польский писатель Даниэль Одия, который осенью побывал в Черновцах, отшутился: «Рецептом не владею». А вот относительно украинских писателей, достойных премии, сказал: «Знаю лишь трех современных украинских писателей — Андруховича, Прохасько и Жадана. Лично мне больше всего нравится, как пишет Тарас Прохасько. Андрухович пишет временами слишком тяжело, слишком мудро, как по мне. И, пожалуй, именно у Андруховича больше всего шансов получить «Нобеля», поскольку не все могут понять, что он пишет. Но на самом деле я его очень уважаю».

Печальной получилась шутка. Где уж уважаемым членам Нобелевского комитета хотя бы что-нибудь узнать об украинских писателях, если даже близкий друг многих из них знает о современной литературе соседнего государст­ва так мало.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме