«Медный король»: беззаконие жанра - Новости кино, театра, искусства , музыки, литературы - zn.ua

«Медный король»: беззаконие жанра

22 февраля, 2008, 14:32 Распечатать

«Медный король» Марины и Сергея Дяченко, увидевший свет в издательстве «Фолио», во многом является неожиданностью...

«Медный король» Марины и Сергея Дяченко, увидевший свет в издательстве «Фолио», во многом является неожиданностью. В частности, неожиданностью, изначально приятной для отечественного читателя. Впервые в карьере известных писателей украинская версия полноформатного «фэнтезийного» романа выходит намного раньше русской. Вокруг этого факта и выстроило издательство стратегию продажи нового романа.

Punk’s not dead! — или, точнее, «Фэнтези еще жив!» — хочется воскликнуть в процессе чтения «Медного короля». А занудные, повторяемые сотни раз сюжеты рыцарей-королей-драконов-эльфов — это просто печальная участь графоманов, которые и дают возможность престарелым критикам поговорить о кончине ненавистного жанра. В ответ у Дяченко выходит... выходят «Варан» и «Медный король». По форме книга в определенной степени напоминает компьютерную игру — притом высшего качества исполнения. Первый эпизод на корабле, где герою отведена пассивная роль, похож на вступительный ролик. Дальше — «управление событиями» попадает в руки игрока, первая локация — маяк, вторая — галера и — дальше, дальше, быстрее, «раскачивается» герой от раба к солдату, предводителю и властителю. Все максимально сжато, скупо, одним — но завершенным — штрихом, и в высоком темпе. Количество движений и событий на единицу времени непропорционально высоко, особенно как для четы Дяченко. Сюжет максимально насыщен и извилист, удерживает внимание читателя от первой и до последней страницы.

При этом книга, безусловно, является чем-то существенно большим, нежели качественный action в чистом виде. Моменты сложного и нетривиального этического выбора, традиционные для романов этих авторов, имеются и в «Медном короле». Нравственные конфликты не кажутся странной надстройкой, как это зачастую случается у «фэнтезийных» авторов. У Дяченко «вопросы этики» являются плоть от плоти самого сказа, они не лезут назойливо в глаза, не становятся стеной пространных поучений и наставлений, а органично возникают перед каждым сколько-нибудь вдумчивым читателем.

В общем весь роман построен на классической дихотомии «цели—средства». Чем можно заплатить за успех — даже если успех этот предполагает внушительный кусок богоравности. На фоне модных сейчас success stories «Медный король» представляется более чем достойной литературой.

Острой и радикально-неожиданной получилась любовная интрига «Медного короля». Прописанная сжато, а местами — скупо, она, тем не менее, категорически не вкладывается в «законы жанра». Понравится читателю или нет — вопрос вкуса. Но в любом случае остается в памяти надолго. Чем-то похожим — по силе влияния, а не по сути — были разве что сложные межполовые отношения в «Левой руке тьмы» Урсулы ле Гуин.

К сожалению, на этом неожиданности «Медного короля» не заканчиваются. Ведь единственное, что можно (и нужно) вменить книге, это качество перевода. Оно просто удручающее. Уже с первых страниц украиноязычного читателя поражают странные словообразования, типа «подорожник» (нет-нет, это не популярная лекарственная трава, это такое воспроизведение слова «подорожній»). Рядом с «подорожниками» стеной стоят многочисленные «вартівники», «перевіряльники» и многие другие банальные кальки с русских форм.

Тем не менее, если происхождение этих слов понять можно, то дальше дела еще хуже. В какой-то момент у переводчика совсем опускаются руки — и в ход идут просто русские слова. «Голка влетела», «говорящий птах» и т.п. Удержаться от хихиканья — и то в совершенно неуместных местах — становится сложнее. Чего стоит само словосочетание «вечірній вишик»! Вызывают удивление и «морські пластуни» в романе «Варан», действие которого происходит в том же мире, они описаны как «морські птахи». Но в «Медном короле» какие-либо орнитологические коннотации отсутствуют, а ввиду общего качества перевода воображение услужливо рисует маленьких национально-сознательных членов организации «Пласт» в утлых лодчонках.

Кстати, практически аналогичен по качеству и перевод «Варана», вышедший в свет на украинском параллельно с «Медным королем». Это, в конце концов, и неудивительно, учитывая, что переводил оба романа один человек. Однако вылавливать языковые ляпы должен не только (и не столько) собственно переводчик. Для этого существуют на свете редакторы. И если любознательный читатель пожелает узнать фамилию лингвиста, считающего слова «подорожник» и «подорожній» синонимами, его ожидает большой сюрприз. Фамилия литературного редактора в атрибутах книги просто отсутствует. То ли сэкономили глубокоуважаемые издатели, то ли, бедняга, не пожелал хвастать своими достижениями перед аудиторией. Что и неудивительно.

Если честно, ситуация с переводом совершенно непонятна. Найти авторов калибра четы Дяченко, закрутить маркетинговую фишку об «украинской версии задолго до русской» — и при этом элементарно не вычитать то, что получилось! Оригинальная идея: усиленно рекламировать самое слабое, по сути, место книги. В конце концов, чрезмерная экономность издателей с ними сыграет злую шутку. Хуже, что вместе с тем потерпит крушение сама идея качественной украиноязычной фантастики.

Впрочем, хочется надеяться, репутация Марины и Сергея Дяченко среди читателей останется неповрежденной, даже если они попытаются начать свое знакомство с их творчеством именно с украинской версии «Варана» и «Медного короля». Любителям творчества именитой четы — читать обязательно. Остальным — вполне возможно и даже желательно.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №15, 21 апреля-27 апреля Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно