МАЛЕНЬКАЯ РЕДАКЦИЯ

5 июля, 1996, 00:00 Распечатать Выпуск №27, 5 июля-12 июля

К этой маленькой редакции на Десятинной (в помещении бывшего актового зала «Политиздата», что практически поделен на четыре небольшие уютные комнатки) я бы применила сугубо медицинский термин: «вакцина»...

К этой маленькой редакции на Десятинной (в помещении бывшего актового зала «Политиздата», что практически поделен на четыре небольшие уютные комнатки) я бы применила сугубо медицинский термин: «вакцина». Вакцина взаимопонимания и добрых взаимоотношений между национальностями, историческими временными потоками, сведенными в тугой узел республики. Именно в этом вижу роль небольшого учреждения под звучным названием «Головна спеціалізована редакція літератури мовами національних меншин України».

Руководит отважным литературно-изыскательским судном, которое стремится выстоять среди грозных валов экономического кризиса, испытанный издательский работник Любовь Никифоровна Головко. Под ее началом - сплоченная издательская семья из 12 человек. В гостеприимные двери течет настойчивый ручеек авторов - поэтов, прозаиков, филологов, литературоведов. Общими целенаправленными усилиями создается библиотека классических произведений элитного культурного наследия разных народов. В нашу социальную и политическую жизнь вошел с 1993 года блок из 15 брошюр «Закон України «Про національні меншини в Україні» - в них государственный язык сопровождался переводами на польском, немецком, чешском, словацком, румынском, венгерском, крымскотатарском, азербайджанском, гагаузском, новогреческом, литовском, белорусском, грузинском, русском, болгарском языках. К 180-летию Тараса Шевченко редакция издала «Заповіт» на 56 языках, а также поэму «Катерина» на восьми. 100-летний юбилей Александра Довженко, выдающегося классика украинского кинематографа, был отмечен изданием киноповести «Зачарована Десна» на украинском, польском, словацком. К 130-летию Леси Украинки вышел в свет сборник ее поэзий «Сім струн» (свежая, еще горячая от полиграфических машин книга предлагает читателю не только авторский текст, но и переводы на грузинский известного грузинского поэта Рауля Чилачавы). Премией им.Сосюры отмечен сборник Сергея Есенина «...Проскакал на розовом коне» (русские тексты плюс переводы на украинский современного украинского поэта Бориса Чипа).

Коллектив «Головної редакції» начал и успешно утверждает в реальность созидательную деятельность по выпуску «Веселых азбук» национальных меньшинств Украины. Уже вышли в свет 8 выпусков оригинальной листовой продукции: говорливый батальон алфавитов с причудливыми яркими иллюстрациями, в которых улыбчиво живут радостные и беспечные герои (польский, немецкий, чешский, словацкий, румынский, венгерский, крымскотатарский, литовский). Готовятся к печати белорусский, армянский, цыганский, гагаузский. Детской литературе издательство в целом уделяет большое и неусыпное внимание. Сборник народных сказок с символическим названием «Жили собі...» объединил самобытные произведения неистощимых сказочных копилок белорусов, болгар, крымских татар, латышей, поляков, русских, сербов, словаков, венгров, украинцев. На книжные прилавки республики легли хорошие и добротные подарки для детей - сказка классика польской литературы Марии Конопницкой «Про карликів та сирітку Марисю», нарядный сборник чешских народных сказок «Чарівна сопілка», украинские народные сказки «Рукавичка» (на украинском, немецком, румынском), ностальгический для старшего поколения «Конек-горбунок» известного русского поэта П.Ершова (на венгерском и украинском в прекрасном переводе Максима Рыльского).

Значительным событием в культурной жизни Украины стал выпуск двухтомной антологии поэзии «На нашій, на своїй землі» (составитель Анатолий Мойсиенко). Поэтические произведения сорока поэтов на 12 языках представляет это издание. В ближайшей перспективе - продолжение антологии, издание 3-ей книги. В 1996 году мы встретимся с книгой Леонида Вышеславского «Фантастические события на планете Вышеславия», далее с любопытнейшим изданием «Чюрльонісів шлях», где впервые на украинском прозвучит поэзия диковинного литовца, отрывки из дневников - в сопровождении иллюстраций мастера, а также поэзии Казиса Брадунаса из книги «Сонаты и фуги» (встречи с Чюрленисом) и поэма «МКЧ. Діва Пречиста» Дмитра Чередниченко, составителя книги. «Какие мы? Попробуем понять...» сборник прозы и поэзии киевской школы поэзии литературно-интеллектуального клуба «Лик» (при национально-культурно-просветительском обществе «Русское собрание») ожидается наряду с книгой для чтения в воскресной немецкой школе В.Тутик и с болгарской азбукой «Сонечкова школа» В.Запорожец. Впереди встреча с избранными поэзиями Шевченко и на украинском, и на цыганском, где переводчиком выступил поэт Миха Козимиренко (включена поэма «Відьма» с ярко вычерченными образами цыган). Цикл «Історія етносів України» познакомит нас с развернутым очерком Ю.Зинченко«Кримські татари» (от крымского ханства до сегодняшнего дня), с трудом Я.Ханигсмана и А.Наймана «Євреї України» (часть І, охватывающая период от их появления в античных колониях до 1917 года). Фольклор этносов Украины представит научно-популярное издание «Під одним небом» составители Л.Вахнина, Л.Мушкетик, В.Юзвенко (болгары, поляки, греки и др.). И как же без источника народного духа, его традиций! - «Життєві премудрощі», лучшие пословицы и поговорки крымских татар (составитель Д.Энаннов - крымскотатарский, русский, украинский языки).

В послужном списке изданного «Головною редакцією» за три года более 70 названий. По всей системе специализированных редакций, которые созданы при государственных издательствах в местах компактного проживания этносов, насчитывается около 300 выпущенных в «люди» неординарных изданий! «Каменяр» во Львове выпускает литературу на польском, «Карпаты» в Ужгороде - на венгерском, чешском, словацком, «Січ» в Днепропетровске - на немецком, на языке греков Приазовья - «Донбасс» в Донецке, на крымскотатарском «Таврия» в Симферополе, а харьковский «Прапор» - на белорусском языке, одесский «Маяк» - на идиш, болгарском, гагаузском. Так функционирует государственная система удовлетворения потребностей в литературе разных национальностей.

Кстати, позиция строительства в данной сфере обходится гораздо дешевле, чем войны в глобальном масштабе. Но в духовном плане это неоценимая драгоценность для сердца, достоинства и спокойной жизни любого из наших граждан. К месту вспомнить слова Томаша Гаррига Масарика, первого президента первой Чехословацкой республики - философа, идеолога, писателя: «Я хочу мира практического, не утопического, это значит, что для того, чтобы удержать мир, я употреблю всю мощь сообразительности и любви к народу и человечеству. Нам нужен мир для строительства государства и счастья для всех, поэтому мы обдуманно и неустанно будем трудиться ради мира. А мир нужен всем народам и всем государствам так же, как и нам» (из книги Карела Чапека «Беседы с Масариком»). Это правда, пан Масарик, - мир нужен всем.

Редакция работает. И приглашает к сотрудничеству всех заинтересованных в продолжении книгопечатания на национальных языках Украины.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №38, 13 октября-19 октября Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно