ИСПАНСКИЕ РИТМЫ — НЕ ТОЛЬКО ФЛАМЕНКО - Новости кино, театра, искусства , музыки, литературы - zn.ua

ИСПАНСКИЕ РИТМЫ — НЕ ТОЛЬКО ФЛАМЕНКО

31 марта, 2000, 00:00 Распечатать

Испанская культура вызывает всё больший интерес во многих странах мира. Переход к демократии, нач...

Испанская культура вызывает всё больший интерес во многих странах мира. Переход к демократии, начавшийся в 1975 году, и полноправное вхождение в Европейский союз значительно изменили традиционный облик Испании, навевающий мысли о романтике и экзотических пейзажах, оправданный особенностями климата и туристическими комплексами, превратившими эту страну в один из крупнейших туристических центров мира.

Сегодня традиционный образ обрастает чертами современности, ведь Испании пришлось конкурировать со странами одного из наиболее развитых регионов планеты, в Европе, и наличие в европейской культуре таких общечеловеческих ценностей, как толерантность и защита прав человека, обусловили органичную интеграцию. Теперь облик Испании обогатился идеями современности, разнообразия культур и толерантности.

Тем не менее, наше представление об Испании тесно связано с её культурой и богатейшим историческим наследием. Неудивительно, что этим испанский язык, служащий ключом к целой сокровищнице культуры, объединяющей почти 400 миллионов человек, вызывает огромный интерес во всех странах мира, является одним из важнейших языков международного общения и официальным языком ряда стран.

Прекрасным средством для познания этого культурного пространства и для знакомства со вчерашней и сегодняшней Испанией служит испанская литература, доступная для украинцев благодаря переводам. Однако многое ещё предстоит сделать для взаимного сближения двух великих культур, испанской и украинской, перед нами долгая дорога.

Испания всегда притягивала. Люди, побывавшие там, не могли не влюбиться в эту удивительную страну, в ее культуру, и распространяли её в меру своих дарования и возможностей. Ведь в памяти у нас остается не только и не столько само произведение, а то, что мы восприняли через призму переводов и впечатлений. Когда-то в одной из статей в «Литературной газете» речь шла о том, сколько людей в мире — актеров, художников, режиссеров, исследователей и т.д — «кормится» сегодня за счет Шекспира. Цифра была ошеломляющей. Думаю, если бы кто-то занялся подобным исследованием по отношению к «Дон Кихоту» Сервантеса, эта цифра была бы не менее впечатляющей. Или вспомним сюжет «Каменного гостя». Откуда он взялся и как попал к Мольеру, Пушкину, Лесе Украинке, став явлением этих культур? Истоки у Тирсо де Молины, который в свою очередь использовал какую-то народную легенду.

Об этом я решила поговорить со специалистом-испанистом, известным переводчиком испанской литературы, членом Союза писателей Украины, заведующим отделом МИДа Украины — Сергеем БОРЩЕВСКИМ.

Разговор наш начался с того, что общность, к примеру, украинской и испанской культур можно отметить даже на словарном уровне. У моего собеседника даже была идея составить подобный словарь. Например, общие корни имеют такие общеупотребительные слова, как «цибуля» или «цукор».

Долгое время Испания была для нас загадочной страной, сквозь изысканное кружево мантильи которой проступали отдельные имена, события. Цельной картины не было. Влияние испанской культуры, традиций, литературы в мире стало заметней после 12 октября 1492 года — это день открытия Америки. В Испании этот день отмечается как День испанской нации.

— Сергей, испанский эпос и испанская литература в целом, давшая повод для творческих размышлений поэтов и писателей в разных уголках мира, для широкого круга сводится к нескольким ярким именам. Давайте дополним этот список?

— Литература — наиболее изученный элемент испанской культуры. Но и здесь у нас масса пробелов. Испанская литература издавна привлекала читателей и исследователей, но в дворянской России был очень распространен французский язык, были специалисты по немецкому языку и лишь попытки изучать испанский. Франция тогда доминировала в Европе, а у Испании с ХVII века настали трудные времена — она теряла свое могущество. Отсюда и спад интереса, совершенно не оправданный.

В 1861 году вышло первое серьезное исследование по истории испанской литературы, в конце ХIХ века делал переводы Иван Франко. В 20—30-х годах нашего столетия был в Украине великолепный переводчик Мыкола Иванов — ему принадлежит перевод «Дон Кихота» и плутовских романов. Важным событием в украинской культуре является издание «Дон Кихота» в переводе Мыколы Лукаша, законченный Анатолием Перепадиным. Есть отдельные переводы Кальдерона и Лопе де Веги, но есть нужда в издании системных томов избранных произведений этих авторов.

Не стоит забывать и о деятелях диаспоры — там есть великолепные переводчики — Игорь Кочуровский и Эльвира Вовк. Последней принадлежит издание четырех пьес Гарсии Лорки. Я считаю, что сколько будет существовать украинская культура, столько нужно будет обращаться к Лорке. Оригинал остается таким, каким был написан, а переводы устаревают. Сколько существует переводов «Гамлета» в русской литературе, украинской, мировой?! И всякий новый перевод в данной литературе открывает новые грани — ведь меняется язык, общественное мнение.

Я бы просто сделал проспект того, чего нам не хватает в первую очередь. У нас издавались Гарсия Лорка и Бласко Ибаньес, а вот Рафаэль Альберти — ни разу. Наши знания отрывочны, не включают в себя важные фигуры испанской культуры. Творчество Лорки прорастает из двух семян — испанского фольклора и испанской философии. В мире знают «поколение 1898-го», к которому причисляют известнейших испанских философов — Ортегу-и-Гассета, Унамуно — и писателей Валье Инклана, Асорина и т.д.

— Общечеловеческие параллели легче найти при обоюдном знании. Что испанцы знают о нас, об Украине?

— Нас можно упрекнуть в том, что мы мало знаем об Испании, но испанцы знают о нас еще меньше. Хотя первая публикация Тараса Шевченко в Испании датируется 1870 годом, другие знаковые фигуры испанцам не известны. Нам всем нужен системный подход. В наше время цивилизованное распространение культур может происходить на планомерной основе.

— На мой взгляд, испанскому театру повезло еще меньше, хотя это явление крайне интересное. Классику иногда ставят в наших театрах. А вот Альфонсо Састре и Антонио Буеро Вальехо — мощнейшие фигуры испанского театра ХХ века, в украинском театре ни разу не ставились. Что, на ваш взгляд, дал миру испанский театр?

— Это невероятно широкий по своему диапазону театр. Недавно в передаче на радио о Кальдероне я говорил, что мы не можем подходить к иностранному автору, имя которого является достоянием мировой культуры, с позиций советского литературоведения, в котором совершенно бессмысленно противопоставляли народного Лопе де Вегу и замкнутого в себе Кальдерона. Это неверно исторически. Первый творил во времена расцвета, когда погасла его звезда, на изломе ренессанса и барокко взошла звезда Кальдерона. В это время Испания потеряла Португалию и Фландрию вследствие тридцатилетней войны. Был государственный траур из-за потерь в королевской семье, королевским указом театральные постановки были запрещены. Как можно пенять Кальдерону за обращение к мифологическим сюжетам?!

— Сергей, на чем основана постановочная культура испанского театра?

— Наши театральные режиссеры воспринимают внешнюю сторону — атрибутику, теа- тральность, а не то, что за ними стоит. В любом случае испанский театр глубоко философский во все времена, — это традиция, заложенная Кальдероном.

— Можно ли говорить о той же философии, заложенной в изобразительном ряде испанских живописцев, яркие краски которых уже давно принадлежат, собственно, не Испании, а миру?

— Испания — традиционно страна художников, начиная от Веласкеса и Гойи. Надо сказать, что период классицизма у нас достаточно хорошо представлен: и подлинниками, хранящимися в музеях, и качественными репродукциями, и художественными изданиями. Агитировать в пользу испанской живописи не приходится, ведь здесь нет языкового барьера. Для профессионалов это школа, для непрофессионалов — предмет любования и жизненного вдохновения. Это эталон, от которого шли лучи классических направлений живописи, в том числе и в Украине. Без сомнения, можно говорить о влиянии этих образцов на молодого Шевченко — студента Петербургской академии художеств.

А две ключевые фигуры художественной жизни ХХ века — Пикассо и Дали! Мы можем найти какие-то общие элементы поиска, которые присутствуют и в украинском изобразительном искусстве 30-х годов, — украинский авангард, школа бойчукистов. Люди мыслили одними категориями, приходили к одним выводам, хоть их и питали разные традиции.

— Испанская живопись, как и литература, очень ритмизирована. Не говоря уж о музыке. Что вы можете сказать о ней?

— У испанцев очень интересный музыкальный фольклор, который является основой творчества многих национальных композиторов и поэтов. Испанские и испаноязычные поэты бесконечно черпают из этого источника. Вспомним Антонио Мачадо. Его отец и дед были известными фольклористами. У Лорки есть песни, первоосновой которых является музыка эпохи Средневековья и Возрождения. Нужно сказать об арабском влиянии на этот фольклор. Записи этих песен входили потом в светскую музыку и распространялись по миру. Здесь достаточно привести общеизвестный пример — классическая музыка француза Бизе к опере «Кармен».

Музыка также часто распространялась через поэзию, потому что там есть формы, соответствующие музыкальным. Для нас романс — малая музыкальная форма, для испанцев — разновидность поэзии. Её использует Гарсия Лорка в «Романсе об испанской жандармерии». Если взять оригинал, можно увидеть, что рифмуются четные строки. Это не точная рифма в нашем понимании — просто каждая четная строка будет заканчиваться на один ударный гласный. Между прочим, в России так никто не переводил, рифмовали только по строфам. Украинский язык по своей природе более точен при передаче испанской поэзии. И если я знаю, что это за явление — испанский романс, — это грешно не передать. Ведь это обогащает и национальную поэтику.

— Сергей, приобретение ХХ века — кино. И здесь нельзя не вспомнить имя еще одного великого испанца, столетие которого недавно отмечала вся мировая общественность. Вы знаете, о ком я говорю?

— Это, конечно же, Бунюэль, загадочная и парадоксальная фигура киноолимпа. Его фильмы, наполненные образами сюрреализма, оказали огромное влияние на весь мировой кинопроцесс. Он был другом Гарсии Лорки и Сальвадора Дали по знаменитой «Студенческой резиденции». В его книге «Последний вздох» как раз описаны 30-е годы. И снова возвращаясь к вопросу о взаимовлиянии культур, здесь нельзя не вспомнить имя Сергея Эйзенштейна, которого Бунюэль очень чтил. В Испании есть множество молодых, но уже известных кинорежиссёров. Их фильмы можно увидеть и здесь, в Киевском Доме кино, в рамках уже ставшей традиционной Недели испанского кино, которая в прошлом году проводилась в октябре.

В Испании также произошли значительные политические преобразования, которые глубоко изменили всё общество. Мы учились в советской школе, где нам говорили, что республика — хорошо, а монархия — плохо. В Иране, Афганистане произошли революции. К чему это привело? Сколько крови, жертв и потрясений пережили эти народы. И здесь необходимо сказать о роли короля Хуана Карлоса и всего испанского народа в процессе перехода к демократии, который в недавнем прошлом превратил Испанию в открытое общество. Это явление, которое может служить примером для других стран, проводящих большие реформы.

— А на чем же основана сегодня государственная политика Испании в области культуры?

— Во-первых, то, что необходимо любой национальной культуре для ее нормального развития — поддержка со стороны государства. Во-вторых, популяризация этой культуры за рубежом. Причем направлено это не только на страны общего испанского языка или на соседние страны. Отработана программа сотрудничества в области культуры и образования между Испанией и Украиной. Она уже обсуждена и скоро будет подписана, создав правовое поле для сотрудничества наших двух культур.

Другими словами, Испания может представлять большой интерес для Украины. Это не только страна с богатейшим культурным наследием, изучение которого, как мы уже убедились, может быть весьма увлекательным и интересным. Испания также современная, высокоразвитая страна, которая за несколько лет сумела провести глубокие демократические преобразования, ставшие примером для многих стран. В то же время изучение испанского языка открывает ворота сообщества стран общего испанского языка.

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №15, 21 апреля-27 апреля Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно