Директор "АДЕФ-Украина" Алла Истомина: "О том, как издавали "Пересопницьке євангеліє", можно написать детектив"

6 декабря, 2013, 19:15 Распечатать Выпуск №46, 6 декабря-13 декабря

Хорошую книгу я всегда отношу только к разделу искусства. А искусство должно воспитывать высокие чувства. 

Книгоиздание в Украине — миссия почетная, но сложная. Для одних это лишь способ быстрого заработка, а для других — просвещение, образование, утверждение культурных и национальных приоритетов. Пожалуй, именно эту линию исповедует и реализует издательский дом "АДЕФ-Украина", предлагающий украинцам уникальные, без преувеличения, книги. В них всегда есть духовная, интеллектуальная, культурная составляющие. "Пересопницьке Євангеліє", "Музей волинської ікони", четырехтомник Шолом-Алейхема "Мир вам", "Витязь в тигровій шкурі", "Видатні постаті України" — этими книгами издательство подчеркивает свое особое отношение к читателю-интеллектуалу как избранному и уважаемому собеседнику. Насколько эффективен и благодарен путь издателя-просветителя? Каковы проблемы и тенденции современного издательского рынка? Какие новые проекты готовит "АДЕФ-Украина"? Об этом — в интервью с директором издательства Аллой ИСТОМИНОЙ, которая поведала ZN.UA историю издания факсимильной копии "Пересопницького Євангелія". 

— Хорошую книгу я всегда отношу только к разделу искусства, — рассказывает Алла Олеговна. — А искусство должно воспитывать высокие чувства. В умной книге все мысли будто бы кристаллики, жемчужины. Да, сегодня Интернет доминирует в нашей жизни. Но часто он порождает пустоту, следующую за ежедневным потоком информации. Человек запоминает 80% информации именно из книги. А при просмотре ТВ или Интернета этот показатель значительно меньше — около 20%. 

Так что рано списывать книгу с корабля истории. 

Тем более что книги, издаваемые "АДЕФ-Украина", — штучный товар. Они рассчитаны отнюдь не на массового потребителя. Это скорее эксклюзивный подарочный формат. Например, "Витязь у тигровій шкурі" Шота Руставели, совокупный тираж которого составляет 3300 экземпляров. Половина — для грузинских школ, а 1,5 тысячи фонд "Украина" предполагает для украинских школ. 

Безусловно, сегодня тираж любой книги часто зависит от заказа. Вот, например, наше издание "Святогорская Лавра". Совокупный тираж — 13 тыс. экземпляров. А знаменитое "Пересопницьке Євангеліе" мы выпустили тиражом всего в 1,5 тысячи книг. Очень интересен наш недавний издательский проект — "Музей волинської ікони". В Ашхабаде мы получили за него специальную награду как лучшие издатели. Это книга презентует коллекцию западноевропейской живописи, иконописи, собранную в Луцком Музее волынской иконы. Самая большая его святыня — чудотворная икона Холмской Божьей Матери
XI ст. (хранится в витрине со специальным микроклиматом). Долгие годы ее прятали, она переходила из рук в руки — к католикам, греко-католикам, униатам. Шедевров подобного уровня осталось не более десяти во всем мире. И вот в нашем издании представлено качественное масштабное изображение, общий вид этой иконы, а также отдельные фрагменты крупным планом. Приятно, что издание "Музей волинської ікони" высоко оценили и в Ашхабаде, и в Москве, и в других городах. 

— Алла Олеговна, расскажите подробнее об издании "Пересопницького Євангелія". Поскольку это действительно уникальный и самый дорогостоящий ваш издательский проект. Как шла работа? В чем особенность этого издания? 

— У нас вышло две книги "Пересопницького Євангелія". Первая — точная копия, факсимильное издание. А вторая — "Витоки і сьогодення". Как мы говорим, это "ключ" к "Пересопницькому Євангелію". 

Об этом издательском проекте можно было бы написать целый детектив! Вопрос об издании факсимильной копии "Пересопницького Євангелія" возник еще в те времена, когда первый президент Украины Леонид Кравчук присягал на верность стране. А в 1995-м наш генеральный директор Игорь Шпак получил благословение на работу над этой книгой от самого Владимира (Романюка), епископа УПЦ-КП. 

…Оригинал "Пересопницького Євангелія" сейчас находится в состоянии не то чтобы удручающем, но далеко не в лучшем. И вот нашей главной задачей было сохранение этой уникальной книги для потомков. Ведь эти рукописные тексты переплетены и представлены в единственном экземпляре. 

…Владимира (Романюка) не стало в 1995 г. И, увы, этот издательский проект некоторое время не находил поддержки. Впоследствии издательство обратилось с идеей переиздания "Пересопницького Євангелія" к директору библиотеки имени Вернадского. А в 2007-м нашли поддержку в лице митрополита Владимира, главы Украинской Православной церкви (Московского Патриархата). 

Проект действительно очень сложный и ответственный. Например, наши партнеры в Германии говорили, что у них подобную книгу практически невозможно издать. Поскольку она весьма объемна и по размерам, и по весу. 

— Во время подготовки издания как решали вопрос с обложкой? Ведь это тоже для многих очень важный и открытый вопрос? 

— Поскольку в оригинале книга сохранилась с остатками бархатной обложки без украшений, нам пришлось сделать запросы в Киевскую духовную академию, в Институт редких книг библиотеки Вернадского. Выяснилось, что в XV–XVI вв. Евангелия переплетали в коричневую кожу и украшали наугольниками (по-украински — "нарижники"). Для этих "нарижників" мы использовали латунь и методом гальванопластики наносили на нее серебро. 

Образы евангелистов — из оригинала Евангелия. А распятие нам рисовали специалисты Киевской духовной академии. 

Таким образом, факсимильное издание "Пересопницького Євангелія" соответствует оригиналу. Есть приписка, что эту книгу нашел Иван Мазепа и подарил ее Переяславскому кафедральному собору (предположительно, это и есть автограф Мазепы). 

Для себя издательство ставило главную задачу: чтобы страницы книги по тактильным ощущениям и по фактуре были похожи на пергамент, как первоисточник. Поэтому специально подбирали бумагу. Шведская компания присылала нам на выбор пять вариантов. Всего в "Пересопницькому Євангелії"
964 страницы. Когда все это собрали и переплели, наш экземпляр даже по весу совпал с оригиналом — 9 кг. Еще раз подчеркну, что в издании сохранены все следы времени. И, соответственно, когда человек берет в руки эту книгу, он максимально приближается к оригиналу. 

В целом, вся работа продолжалась около года. В июле 2008-го уже презентовали "Пересопницьке Євангеліє" в рамках 1020-летия Крещения Руси для Украинской Православной церкви. С этого момента началась отдельная жизнь этой книги в факсимильном издании. 

— Если вкратце вспомнить саму историю "Пересопницького Євангелія"… 

— Пересопница — древний княжеский центр в 25 км от Ривне. Именно там в 1561 г. в Пересопницком монастыре при церкви Рождества Богородицы и была завершена работа над "Пересопницьким Євангелієм". Инициатор его создания — княгиня Анастасия Заславская, которая была женщиной образованной. Она переживала, что люди приходят в церковь и слушают Священное писание на непонятном подчас старославянском языке. Княгиня поставила задачу: переписать текст с использованием украинского языка литературных источников, чтобы прихожане, живущие на ее землях, могли нормально воспринимать Божье слово. Ведь они неделю работают в поле или в ремесленной мастерской, и посещение церкви для этих людей было настоящим праздником. 

— Еще одно ваше издание — "Пересопницьке Євангеліє. Витоки і сьогодення" — стало продолжением предыдущего проекта… 

— В 2008-м мы издали факсимильную копию книги и поняли, что текст этого раритета понятен лишь узкому кругу специалистов.  Поэтому возникла идея книги "Витоки і сьогодення", где на каждом развороте — уменьшенный текст из Евангелия и две колонки, где текст XVI века изложен современными украинскими буквами (транслитерация) и редакция этого же текста на современном украинском языке. То есть три книги в одной. 

Каждый может увидеть оригинал и сравнить: как украинцы писали в XVI в. и как сегодня. Название "Витоки і сьогодення" предложил директор Института украинского языка Павел Ефимович Гриценко. Это книга-ключ. Мы рекомендуем ее в дополнение к "Пересопницькому Євангелію". 

— Как вы сами для себя определяете формат издательства "АДЕФ-Украина" — просветительское, научное? 

— Мы убеждены, что воспитать высоконравственного и высокодуховного человека, предлагая ему низкосортную книгу, напечатанную на плохой бумаге, нельзя. Красивая книга должна быть красива не только содержанием, но и оформлением. 

Поэтому используем лучшие материалы, ищем дизайн. Вот еще одно, уже упоминавшееся мной издание — "Витязь в тигровій шкурі" Шота Руставели: черный покровный материал, два вида серебряной фольги и древние грузинские узоры. Книга написана в XI в. Наше издание — юбилейное, посвященное 300-летию первого выхода "Витязя"  в печатном варианте (1712). Министр по делам диаспоры Грузии сказал, что это самое красивое издание "Витязя" за 300 лет. Вначале — вступительная статья, далее — текст на украинском и грузинском языках. Украинские переводы выполнены известным поэтом Мыколой Бажаном и считаются лучшими переводами "Витязя" на иностранные языки. Книгу украшают 11 иллюстраций Серго Кобуладзе, созданные в 30-х годах ХХ в. Нам их предоставила семья художника, передав открытки, выпущенные еще в
70-х. Это очень сложная работа в технологическом плане. 

Вот вы спросили о "формате" нашего издательства… Мы сторонники того, чтобы к людям возвращались подлинные ценности и вечные истины. То, о чем подчас забывают в современном мире.  

Поэтому издаем Шолом-Алейхема, "Пересопницьке Євангеліє", "Волинську ікону", "Витязя в тигровій шкурі". 

Сейчас работаем над потрясающим проектом — поэма "Фархад и Ширин", написанная поэтом, философом и государственным деятелем Средней Азии XV в. Алишером Навои. Считалось, что тюркский язык не подходит для поэзии, так как очень груб по сравнению с арабским. Но Навои доказал, что тюркский язык поэтичен, написав свою "Пятерицу". "Фархад и Ширин" — это история восточных Ромео и Джульетты. 

Еще в планах проект, касающийся Игоря Сикорского. Этим человеком гордится Америка, но почему-то не гордится Украина. Он выпускник Киевского политехнического института. На Ярославовом валу стоит дом, где родился и вырос Сикорский. Издаем книгу рассуждений этого ученого о жизни, о вере… Потому что все знают его как авиаконструктора… Но, кроме этого, Сикорский был еще и незаурядным философом, оставившим большое духовное наследие. 

— Где сегодня читателю проще найти ваши книги: в магазинах, через Интернет?

— Прежде всего — сайт. Далее — реализация в "Академкниге", других книжных магазинах города. В скором времени состоятся рождественские выставки в "Украинском доме" и "Мистецькому Арсеналі". Пусть характер этих мероприятий не только книжный, но для интеллигентного человека книга по-прежнему — лучший подарок. 

— Вы проводите колоссальную работу подвижников и популяризаторов фундаментальных книг. Но попадают ли эти издания за границы Украины. Есть ли они на полках книжных магазинов Европы или Америки?

— Мы презентовали "Пересопницьке Євангеліє" в ведущих библиотеках мира. Среди которых Британская библиотека в Лондоне, Бодлианская в Оксфорде, Библиотека Конгресса США, библиотека Патриарха Иерусалимского, Ватиканская апостольская библиотека, библиотеки многих Афонских монастырей. А потом с проектом "Пересопницьке Євангеліє" мы объехали диаспоры нескольких стран. Готовили публикации, общались с главой Всемирного конгресса украинцев. Увы, это не вылилось в системное эффективное сотрудничество…

— Кто из современных украинских ученых входит в круг ваших авторов? 

— Плотно сотрудничаем с Петром Петровичем Толочко. Этот человек — мировая величина в науке, академик украинской, российской и британской академий наук, почетный профессор многих университетов Европы. Недавно у нас вышел двухтомник академика Исаака Трахтенберга "Мой Киев, мои киевляне". Ему есть что рассказать, он медик, замечательный рассказчик, его интересно читать. В медицинском мире издание произвело фурор. Он описывает свои встречи с Амосовым, впечатления от посещения знаковых мест в Киеве. 

У нас много проектов, стоящих на стыке науки, публицистики, гражданской позиции. 

Еще раз повторюсь: видим себя работниками идеологического фронта. Мы должны формировать в сознании украинцев национальную идею, потому что у нас, к сожалению, ее пока  нет. 

И то, что сегодня происходит на Майдане, — это путь формирования такой идеи, когда "не за деньги", а по зову сердца люди вышли отстаивать свои гражданские права. 

— Что вас больше всего тревожит в тенденциях нашего книгоиздательского бизнеса? Поддерживает ли этот бизнес правительство? Сложно ли сегодня выживать без поддержки государства? 

— Летом этого года вышел уже третий президентский указ о поддержке книгоиздания. Но пока не сделано абсолютно ни одного конкретного шага. Кроме того, что издателей освободили от налогов. И то… Там достаточно сложный учет и узкое применение льгот. 

Большая проблема — отсутствие книжной сети в стране. Можно печатать все, что угодно. Но все зависит от продаж. Ведь на прибыль от предыдущей книги печатается следующая. А если книга зависает на 2–3 года в реализации, то аккумулировать деньги на другую не представляется возможным. Чтобы одномоментно напечатать книгу, нужно выложить значительную сумму. Это бумага, формы, краска, переплетные материалы. Есть также проблема отсутствия реального кредитования. А под те проценты, которыми кредитуют банки, никакой умный человек кредит брать не будет. Так что пока поддерживают лишь на словах. 

Проблема даже не в том, что надо конкретно поддерживать полиграфию или книгоиздание, у нас Кабинет министров с самого начала не сформировал стратегию экономического развития Украины. Нужны конкретные шаги и последовательная тактика. 

Кстати. Издательский дом "АДЕФ-Украина" создан в 1995 г. Генеральный директор — Игорь Шпак, доктор наук, радиофизик. Директор — Алла Истомина, историк. Соучредитель — Андрей Соломин, кандидат наук, радиофизик. Издательство проецирует на свою деятельность принципы работы "Три "К": качество, компетентность, комфорт. Для расширения спектра услуг в январе 2007 г. введен в строй новый производственно-административный комплекс в г. Буча общей площадью 2000 кв.м. А с 2003-го на предприятии разработана, внедрена и сертифицирована система менеджмента качества, отвечающая требованиям международного стандарта ISO 9001:2008. Сертификация проведена европейским сертификационным органом TUV Rheinland InterCert (регистрационный номер сертификата 75 100 9400) в сфере "Издательская деятельность. Оказание полиграфических услуг в сфере производства книжно-журнальной и рекламной продукции". Издательство формулирует свою миссию так: "Глубокому смыслу — идеальную форму". 

Алла Истомина 

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter
Добавить комментарий
Осталось символов: 2000
Авторизуйтесь, чтобы иметь возможность комментировать материалы
Всего комментариев: 0
Выпуск №18, 18 мая-24 мая Архив номеров | Содержание номера < >
Вам также будет интересно