Алексей Капуста: в коммерческом отношении книга, изданная на украинском языке, может быть не менее успешной, чем на русском

Поделиться
В конце сентября этого года стартует беспрецедентный проект «Книжного издательства Алексея Капу...
Алексей Капуста

В конце сентября этого года стартует беспрецедентный проект «Книжного издательства Алексея Капусты» (структурного подразделения независимого украинского издательства «Агентство «Стандарт») под названием «Библиотека деловых шедевров UMC». Это первая в Украине попытка реализации коммерчески успешной программы по изданию деловой литературы на украинском языке. Уже в ближайшие дни увидит свет первая книга — «Корпоративна соціальна відповідальність» Филиппа Котлера и Нэнси Ли. Всего же до конца года в серии «Библиотека деловых шедевров UMC» будет выпущено четыре произведения. Кроме уже названного, в нее войдут «Майбутнє конкуренції» К. К. Прахалада и Венката Рамасвами, «Пориви. Історії та стратегії революційних новацій» Марка и Барбары Стефик и «Восьма звичка: від успішності до величі» Стивена Кови. На Западе эти книги стали бестселлерами, так как их авторы — выдающиеся специалисты в сфере менеджмента и маркетинга, завоевавшие признание во всем мире. Достаточно сказать, что книга «Семь привычек успешных людей», представленная миру Стивеном Кови 15 лет назад, разошлась 15-миллионным тиражом, и даже сейчас ежемесячно продается в количестве 50—100 тыс. экземпляров.

— Ни для кого не секрет, что сегодня в Украине распространяется гораздо больше книг российского производства, нежели украинского. Однако мы намерены доказать, что книги, изданные на украинском языке, могут быть такими же успешными в коммерческом плане, как и на русском, — утверждает директор издательства «Агентство «Стандарт» Алексей КАПУСТА.

— А зачем вам это доказывать, Алексей Леонидович? Ведь книжный бизнес в нашей стране и без того связан с высокими рисками.

— Согласен, проект чрезвычайно сложен, но, с другой стороны, издание деловой литературы на украинском языке находится практически на нуле. Если не принимать во внимание учебники с грифом «Рекомендовано», а только деловую литературу, продающуюся в книжных магазинах, то названия, которые выходят за год, можно пересчитать по пальцам. А поскольку мы говорим о проекте переводной литературы, то тут ситуация вообще катастрофическая. Права на переводы в нашей стране никто не покупает, соответственно, нет и переводной литературы. Принято считать, что бизнес как сообщество разговаривает на русском языке. К сожалению, так и есть. Если разделить людей, занятых в бизнесе, по языковому признаку, то русскоязычных окажется на порядок больше. Но в чем проблема украинского книгоиздания серьезной переводной литературы? Права на переводы на русский язык выкуплены российскими книгоиздателями на много лет и названий вперед. Тогда как на украинские переводы права свободны. Здесь пока никакой конкуренции. Как нация мы вполне самодостаточны, и негоже, чтобы украинский читатель деловой литературы потреблял продукт, прошедший сквозь призму мировоззрения российских переводчиков. Это я говорю как книгоиздатель. А как бизнесмен скажу, что любая свободная ниша на рынке рано или поздно заполняется, и у того, кто первым попытается это сделать, больше шансов занять лидирующие позиции.

— Но ведь затраты, связанные с приобретением прав на перевод произведений звезд первой величины, их изданием и дистрибуцией, весьма немалые. О государственной же поддержке, хоть в какой-то степени соизмеримой с той, которую получают российские издатели, их украинские коллеги не могут и мечтать. А от этого непосредственно зависит цена книг, выставляемых на продажу. Не останутся ли ваши издания невостребованными, тем более при наличии более дешевых российских аналогов?

Ну, во-первых, мы уже имеем положительный опыт издания и продажи украинского перевода книги Джека Траута «Траут про стратегію», и уверены, что украиноязычная литература будет пользоваться спросом. Не стоит также забывать о «литературном голоде» в вузах, которые в настоящее время испытывают недостаток в деловой литературе по менеджменту и маркетингу на украинском языке. К тому же наш проект уникален не только тем, что все издания выходят на украинском языке. Произведения, отобранные нами для перевода, в оригинале были изданы в 2004—2005 годах. С некоторыми из них, в частности со свежей работой Филиппа Котлера «Корпоративна соці-альна відповідальність», украинские читатели познакомятся раньше российских.

Что же касается ценообразования, то издательство разработало весьма интересную схему финансирования книжных проектов, в том числе с использованием механизмов спонсорства.

Дело в том, что по популярности спонсорство книг занимает далеко не последнее место в мире, уступая лишь таким традиционно привлекательным для компаний категориям, как спорт, культура и искусство, образование и наука, медицина и здравоохранение. Без поддержки спонсоров огромное количество книг осталось бы неизданным. Считаю, что такая схема позволяет сегодня предложить социальные цены на деловую литературу. В украинском книжном бизнесе она пока не получила распространения, и отечественным издательствам следовало бы обратить пристальное внимание на спонсорские программы, которые ощутимо помогут вывести книгоиздательский бизнес из коллапса. Сегодня же мы фактически являемся пионерами этого движения.

Мы довольно долго искали спонсора, и в конце концов нашли компанию, с которой сейчас работаем с большим удовольствием. Это компания UMC, у нее, я считаю, хоть и иностранные учредители, но украинская душа. Такую оценку она по праву заслужила, неоднократно поддерживая многие украинские патриотические проекты.

— Очевидно, что душа и корни в бизнесе должны присутствовать. Как, впрочем, и деловой интерес. В чем взаимная выгода вашего сотрудничества с UMC?

Я считаю, что взаимная выгода в данном случае выходит за рамки двустороннего сотрудничества. Да, компания UMC берет на себя часть финансового риска, тем самым облегчая издательству это бремя. Взамен участие в проекте дает ей немалый PR-эффект. У нас запланировано проведение ряда мероприятий по представлению общественности серии «Библиотека деловых шедевров UMC». Это проведение пресс-конференций, круглых столов, реклама на радио и в прессе и пр. Но, главное, получая возможность выпускать в свет уникальные и очень интересные книги на украинском языке, издательство может предлагать их читателю по доступной, так называемой «социальной» цене. И в этой схеме вовлечения частного капитала в книгоиздание особо ценно то, что наряду с издателем и спонсором в выигрыше оказывается читатель.

— Алексей Леонидович, что вам дает основание полагать, что у компании UMC найдутся последователи, готовые поддержать развитие отечественного книгоиздания?

Эту схему мы впервые обкатали в мае прошлого года, когда первыми в Европе издавали уже упоминавшуюся мной книгу Джека Траута. Нужно было спешить, так как господин Траут должен был приехать в Украину читать лекции, и очень хотелось приурочить выход книги к его приезду. Вот тогда мы впервые и попробовали привлечь частный капитал к книжному проекту. В число спонсоров охотно вошли Ва-банк, Международный институт бизнеса и другие. Все без исключения остались чрезвычайно довольны. Именно это и убедило нас перейти от издания отдельных книг к выпуску книжных серий.

Поделиться
Заметили ошибку?

Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку

Добавить комментарий
Всего комментариев: 0
Текст содержит недопустимые символы
Осталось символов: 2000
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот комментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК
Оставайтесь в курсе последних событий!
Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Следить в Телеграмме