Догнать и перегнать Россию. Украина готова поразить Варшаву если не книгами, то бюджетом

17 ноября, 2006, 00:00 Распечатать Выпуск № 44, 17 ноября-24 ноября 2006г.
Отправить
Отправить

В мае следующего года Украина будет почетным гостем Варшавской книжной ярмарки. Варшавская международная является одной из крупнейших книжных ярмарок Восточной Европы...

В мае следующего года Украина будет почетным гостем Варшавской книжной ярмарки. Варшавская международная является одной из крупнейших книжных ярмарок Восточной Европы. Только в прошлом году на ней были представлены 700 издателей из 30 стран, экспоплощадь выставки составляла 43,5 тысячи квадратных метров, а литературно-презентационная программа насчитывала более 400 мероприятий. Приблизительно сто из них (а это могут быть не только литературные чтения или книжные презентации, но и фото- и артэкспозиции, театральные представления, кинопоказы) приходятся на программу «Почетный гость», именно поэтому такое «почетное гостевание» на любой книжной выставке является в первую очередь уникальной возможностью для национального культурного пиара, где бы подобное мероприятие ни проводилось — то ли в Варшаве, то ли во Франкфурте, то ли в Сеуле. Кстати, Франкфурт в прошлом году, несмотря на общеевропейский взрыв интереса к Украине, учтя все «за» и «против», все-таки отказал нам в просьбе рассмотреть возможность проведения программы «Украина — почетный гость Франкфурта» не ранее 2015 года. И отрасль, дескать, не готова, и переводов маловато, так что готовьтесь... Поляки же решили в Украине не сомневаться. Поэтому-то Варшава и оказалась для нас первой возможностью отработать алгоритм культурного представительства на крупной книжной выставке, заявив и новую концепцию современной культуры, и новые культурные брэнды.

«Обидно об этом говорить, но я до сих пор не могу дождаться от украинской стороны информацию, какой институт будет отвечать за реализацию программы «Украина — почетный гость Варшавы», — говорит Магдалена Слюсарская, директор Института книги (Польша). — Мы готовы предоставить любую помощь украинской стороне по организации литературных презентаций, но мы не знаем даже кому ее предложить. Проблема заключается в следующем: для того чтобы выступления украинских литераторов прошли успешно, их тут должны представлять польские коллеги, а их время необходимо резервировать заблаговременно, а не в последнюю минуту. Плюс вопрос бюджета Института книги — мы не сможем потом получить дополнительные средства на организацию украинско-польских чтений, если сейчас не заложим их в бюджет». Оля Гнатюк, советник Посольства Польши в Украине, профессор, один из известнейших польских украинистов, подчеркивает, что несколько месяцев не может получить ответа на официальное письмо: «Очевидно, что неопределенность, кто будет координатором программы, может плохо сказаться на уровне представления Украины в Варшаве. Конечно, экспромты возможны, но самые лучшие экспромты — хорошо подготовленные. Мне кажется, что Украина не может себе позволить неподготовленность! Каждая неделя задержки уже немотивирована...»

Василий Шевченко, заместитель председателя Госкомтелерадио, сообщил «ЗН» немного больше, чем польским коллегам: во-первых, председателем оргкомитета по организации программы «Украина — почетный гость Варшавской ярмарки» будет непосредственно вице-премьер-министр Дмитрий Табачник, а он, Василий Шевченко — руководителем рабочей группы. Причина задержки в организации — политические события в Украине, а именно — смена правительства. Поэтому, как сказал Василий Шевченко, «нам требуется время, чтобы отработать все технические вопросы на уровне Кабмина». Что касается самого принципиального вопроса — какой именно будут представлять Украину в Варшаве? — г-н Шевченко сообщил, что концепцию будет разрабатывать рабочая группа, которая недавно была сформирована и уже приступила к работе. Также г-н Шевченко сообщил, что согласно предварительному представлению, которое пока не утверждено, Украина будет арендовать 1100 кв. м экспоплощади во Дворце культуры и искусств Варшавы, а общая сумма сметы программы составляет 5 млн. грн.

Если сравнить украинскую заявку с предшествующими презентациями, где почетными гостями Варшавы были Россия (2004), Швейцария (2005), Германия (2006), — то мы оставили далеко позади себя и немцев с их одним из крупнейших издательских рынков мира и прекрасной программой поддержки переводов с немецкого, и швейцарцев с их культурными стратегиями и одной из самых известных в мире переводческих программ от PRO HELVETIA, а конкурировать можем разве что с Россией.

Судите сами. Только по официальным данным, презентация Швейцарии, равно как и Германии, развернулась на 300 кв. м экспоплощади (именно столько Ars Polona, организатор Варшавской международной ярмарки, по распоряжению министра культуры Польши предоставляет бесплатно для организации экспозиции почетного гостя). При этом Швейцария представила 60 издательств и 10 авторов, а Германия — 80 издательств и 18 литераторов. «Мы, конечно, до конца не знаем суммы расходов наших «почетных гостей», — говорит Гжегож Гузовский, президент Ars Polona. — Да и никто перед нами специально не отчитывается, но можем назвать приблизительные цифры. Конечно, имея где-то пару сотен тысяч долларов, приличной программы не сделаешь. По нашим оценкам, немецкая презентация потянула на 300 тысяч евро. Но, например, Россия хотела показать себя очень богатой страной — она арендовала полторы тысячи квадратных метров площади, привезла 640 деятелей искусства (учитывая оркестры и хоры, из них — 30 писателей. — Л.Г.), так что, конечно, истратила в несколько раз больше». В СМИ можно найти упоминания о пышной — как пишут польские газеты, «имперской» — презентации россиян, которую сравнивают с более скромными — СМИ употребляют эпитет «толковыми» — презентациями швейцарцев и немцев.

Учитывая то, что об украинской стратегии презентации неизвестно ничего, кроме бюджетных цифр и квадратных метров, можно предположить, что именно это и было самым главным для разработчиков украинской программы. Вот фрагмент беседы с Василием Шевченко.

— Г-н Шевченко, кто именно из авторов будет представлять новую Украину в Варшаве?

— Конечно, нужно чтобы приехали авторы. Сейчас пройдемся по издательствам, узнаем, кто что делает...

— Но ведь с авторами нужно договариваться заранее...

— Не думаю, что кто-то откажется от поездки. Главное, что уже есть понимание того, что презентовать Украину в Варшаве нужно. Мы подумаем, как это сделать красиво и достойно.

В свою очередь польскую сторону, которая уже имеет представление об организации наблюдения за украинскими презентациями на других книжных форумах, в частности на прошлогоднем франкфуртском, где украинский стенд с флизелиновыми подсолнухами, портретом Тараса Шевченко и грамматическими ошибками в стендовых надписях вызвал немалый «резонанс» в корпоративном сообществе, больше всего интересует не столько количество метров, сколько качество фестивальных мероприятий: «Нам в Министерстве культуры Польши (кто будет почетным гостем Варшавской ярмарки определяет именно министр культуры Польши. — Л.Г.) видится, что это должна быть презентация не государственных органов управления культуры, а государства и общественности, — говорит Магдалена Гумковская, руководитель департамента зарубежной культурной политики Министерства культуры Польши. — Для вас это уникальная возможность показать полякам новую Украину. Поэтому необходимо создать интересный проект, который бы представил новейшие литературные тренды, дополняя презентацию книг широким кругом импрез не только литературных, но и театральных, художественных, кинематографических. Ведь нужно сделать все, чтобы это была очень мощное событие. Мы больше всего боимся, что приедут только ваши чиновники... Но ведь это событие не для чиновников — это событие для интеллектуалов».

Одним из обстоятельств, осложняющих подготовку большой презентационной программы специалисты называют отсутствие в Украине программы переводов с украинского языка: «Логика такова: ярмарка — это место, где представляют книги, вместе с тем книгой как таковой на ярмарке никого не удивишь. Тем более книгой на иностранном языке. У нас не так уж много авторов, переведенных на польский язык... Следовательно, программу нужно формировать очень тщательно и — самое главное — профессионально. Ведь вопрос заключается не в том, чтобы презентоваться — и все. Главное, что в дальнейшем это будет оказывать влияние на развитие отрасли, сколько новых переводов появится, сколько копирайтов будет продано, сколько контактов завязано...», — комментирует Александра Коваль, президент Форума издателей, имеющая опыт организации крупных международных литературных выставок. Если Госкомтелерадио только начинает аудит польско-украинских литературно-книжных взаимоотношений, то специалисты перечисляют все поименно: это книги Юрия Андруховича, три книги Тараса Прохасько, две книги Сергея Жадана, «Польові дослідження з українського сексу» Оксаны Забужко, «Колекція пристрастей» Наталки Сняданко, «Культ» Любка Дереша, «Рівне/Ровно» Александра Ирванца, имеются также две политологические работы Николая Рябчука, книга Ярослава Грицака, перевод «Історії України» Грицака и Яковенко; историческое исследование Эндрю Вилсона, несколько книг антологического типа и поэзия в переводах Богдана Задуры. «Переводов не очень много, но их достаточно для того, чтобы показать с десяток авторов, — Оля Гнатюк настроена оптимистично. — Понятно, что для того, чтобы их было больше, нужна программа поддержки переводов, которую едва ли удастся подготовить к маю. Но думаю, можно приобщить польских издателей к этому, распространив информацию о том, что Украина будет почетным гостем Варшавы, и, быть может, тогда они задумаются, издать ли им к маю что-то из украинского. Я не могу сказать, что в Польше имеется мощный рынок украинской литературы, но он таковым не является для всех соседних литератур, за исключением чешской и немецкой. И если немецкая имеет хорошую грантовую поддержку, с которой нам пока не сравниться, то с чешской литературой Украина вполне сравнима».

Однако сравнение с Чехией украинских чиновников, судя по озвученным цифрам бюджетного представления и заявке на экспоплощадь, едва ли вдохновляет. Так же, как и со Швейцарией, Германией. Главное для украинцев — это догнать и перегнать Россию, что представляется особенно анекдотичным при общих скромных объемах украинского книгоиздания. Учитывая объемы книжного рынка и мощь книжного бизнеса РФ, российские полторы тысячи метров в Варшаве действительно выглядят намного более мотивированными, нежели украинские 1100 метров. Ведь, по данным Книжной палаты, Украина выпускает 0,3 книги на душу населения, то есть, как любят шутить книжники, украинец должен читать одну книгу три года. А на вопрос, какие книги будут везти, чтобы закрыть тысячу «варшавских» метров, издатели вспоминают изобретательность сказочного папы Карло, который грелся у нарисованного очага...

Оставайтесь в курсе последних событий! Подписывайтесь на наш канал в Telegram
Заметили ошибку?
Пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter или Отправить ошибку
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Текст содержит недопустимые символы
ДОБАВИТЬ КОММЕНТАРИЙ
Осталось символов: 2000
Отправить комментарий
Последний Первый Популярный Всего комментариев: 0
Показать больше комментариев
Пожалуйста выберите один или несколько пунктов (до 3 шт.) которые по Вашему мнению определяет этот коментарий.
Пожалуйста выберите один или больше пунктов
Нецензурная лексика, ругань Флуд Нарушение действующего законодательства Украины Оскорбление участников дискуссии Реклама Разжигание розни Признаки троллинга и провокации Другая причина Отмена Отправить жалобу ОК